Apocalipse 20

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sui nau ku rikia lau tee ensel e sifo mai faasia i langi ma ka dau ana tee seni baita fai nia na kii ana na kilu liu baa.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ma nia ka dumulia naa na loi baita baa da alangia ana a Satan, na wane baita gera na aagalo taꞌa gi, ma ka kani faafia sulia tee tooni fe ngali.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Ma na ensel nae ka ui ani nia i laona na kilu liu, ma ka bilake usia, hai ka langi si malaꞌoea lau na tooa gi, lelea na tee tooni fe ngali nae gi ka sui. Haia, i buira si kada nae, tara daka lugasia lau fuana si kada kukuru.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Sui nau ku rikia na doo ni gwourua gi ana initooa ma na tooa gi na da gwouru i fafoda gi. A God e falea na mamanaa fuada uria na keketolaa. Ma nau ku rikia laugo na aanoeda na tooa gi na da haumaelida sulia da ainitalongainia na mamanaa na a Jesus e faatainia ma na baelana a God. Sulia gera langi dasi fooasia go na doo momouria kwasi baa ma na nununa, ma ka langi dasi ngalia go na mamalafooa nia na doo kwasi nae i maadarada ma langi i abada. Nia naa, gera ka mouri lau ma daka baita iilingia na aaofia gi fai nia a Christ sulia tee tooni fe ngali.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Nia naa na eetana na tataea faasia na maea. (Haia, ma bali ana tooa gi na da mae gi, e langi dasi mouri lau lelea tee tooni fe ngali nae gi ka sui.)
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Na tooa gi na da mouri lau ana na eetana tataea faasia na maea, i gera daka eele asianaa ma daka too ana na oilakea. Sulia na ruana na maea kasi rigita faafi gera. Ma i gera tara daka hau ana na fataabu a God gi ma a Christ, ma i gera daka kwaitalai fai nia a Christ ana tee tooni fe ngali.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 I buira tooni fe ngali e sui, tara daka lugasia a Satan faasia la beu ni kanilaa.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Ma tara nia ka lea uria na sugelana tooa gi ana la fera gi sui la molaagali. Nia naa na gule tooa na da alangia ana Gog ma a Magog gi. A Satan tara ka oofu gera mai uria na firua, ma gera tara daka oro asianaa iilingia na migena oone na e too i sulia na aasi.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 I gera daka tagala la molaagali teefou, ma daka erea si gula na tooa a God gi da too ana ma na fera baita i Jerusalem na a God e rakediana ana. Sui na eere e sifo mai faasia i langi ka faafunui gera.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Sui a Satan na wane na e suge gera, a God ka ui ania i laona na aasi ana eere ni sulfa, si gula baa a God ka ui ania laugo ana na doo momouria kwasi baa ma na profet susuge i nao. Ma tara daka too ana nonifiilaa sulia fe hato gi sui ma fe rodo gi sui sulia dani firi.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Sui i nau ku rikia tee si gula kwakwao ni gwourua baita ana initooa. Ma ku rikia laugo na wane na e gwouru i fafona. Na molaagali ma i langi daka tafi na ada faasia, ma langi ta wane kasi rikia naa lau na molaagali ma i langi.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Sui nau ku rikia laugo na tooa mae gi sui, na da baita ma daka toꞌou, da take i nao ana si gula nae ni gwourua ana initooa. Ma a God ka ifingia na buka gi. Ma ka ifingia ta buka lau, na buka na e too ana hatada tooa na tara daka mouri. Ma a God e ketoa na tooa mae gi sulia si doo gi na da iilida gi, ka iilingia na kedelaa i laona na buka nae gi.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Sui, na tooa gi na da mae i laona na aasi daka mouri lau, ma na tooa gi na da too i laona na hae gano ma na fera ana maea daka mouri ooli lau. Ma a God ka ketoa na tooa gi sui ana si doo gi sui na da iilida i nao.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Sui a God ka ui ania na maea ma na fera ana maea i laona na aasi ana eere. (Haia, ma na aasi nae ana eere nia na ruana maea.)
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Ma ta wane naa na hatana kasi too i laona na buka ana mouria, a God ka ui ani nia laugo laona na aasi ana eere.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.