Apocalipse 1

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laona buka naa, a John e kedea na faarongolaa sulia na doo gi a Jesus Christ e faatainida. A God naa e faatainida fuana a Christ hai ka faatainida fuana wane ni raoa a God gi sulia na taa gi na langi si tau tara bobongi ka dao mai. A Christ e faatainia na doo naa gi fuana na wane ni raoa nia a John ana oodulana mai na ensel nia siana.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ma a John ka kedea na doo gi sui na nia e rikida. Haia, na faarongolaa nae na baelaa faasia a God ma na mamanaa na a Jesus Christ e faatainia.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Oilakea fuana ni tei na e iidumia na buka naa, ma ka oilakea laugo fuana ni tei gera na da rongoa baelaa nae gi faasia a God, ma gera ka aade sulia na taa gi na a John e kededa laona buka naa! Sulia si kada e garangi na haia na doo naa gi ka dao mai.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 A Jesus naa na Aaofia gia, ma nia ka aalu gia ka hau ana na fataabu gi eeri gia ka rao fuana a God na Maa nia. Ma fuana a Jesus Christ si initooa ma na mamanaa too ka tau! Amen!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Aada faasi, nia garangi ka lea mai i fafona na barobaro gi! Ma na tooa gi sui tara daka rikia. Ma na tooa baa gi da labua, tara gera ka rikia laugo. Ma na tooa gi sui la molaagali tara gera ka liobukonu ma daka aangi sulia nia. Iiu, nia e mamana.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ma a Lord God na e rigita ka tasa, nia e too naa suifetei na doo gi sui, ma nia ka too ana si kada naa, ma tara ka too firi laugo. Nia ka haea laugo, <<I nau na Alfa ma na Omega, na hafalia ma na susuia ana doo gi sui.>>
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 I nau a John na waihaasi gamu sulia kuka manata mamana ana a Christ iilingi gamu laugo. Ma gera ka iinokesi nau iilingi gamu sulia a Christ naa na Aaofia nau. Sui nau kusi tafi, ma lau ana nau ku faalamatai gera, iilingi gamu laugo. I gera ka dumuli nau, ma gera ka aalu nau laona fe aauaua na gera alangia ana i Patmos, sulia nau ku ainitalongainia na baelana a God ma na mamanaa na a Jesus e faatainia.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Sui ana tee maedani uria fooasilana a Lord, na Aanoedoo Aabu ka faatainia doo gi fuagu, ma kuka rongoa tee lingee doo baita, iilingia na lingee bungu, e bae mai i burigu.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ka urii, <<O kedea na taa naa tara o rikia, sui oko falea na buka nae fuana fiu bubulutaa ana tooa gi na gera manata mamana i Efesus, Smirna, Pergamum, Taeataera, Sardis, Filadelfia, ma i Laodisea.>>
11 que me disse:
12 Ma si kada ku kari aabulo uria rikilana tei na e faarai fuagu, ku rikia fiu laeta gi da haungainia ana gold.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Haia, ma matangana laeta nae gi, kuka rikia na doo e aada mala wane, e ruufia maku ruruu tekwa lea ka dao fafo aena gi. Haia, na forake ana gold na e too i maruruuna.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ma na iifuna gi ka kwakwaoa mala foufou, ma na maana gi ka sina mala eere.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Haia, ma na aena gi rikilana e iilingia barasi na gera narea la eere baita sui ma gera ka faasinasinaa. Ma na rongolana lingeena e iilingia ana tataa baita na e busu.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ma nia ka dau faafia fiu fe bubulu gi ana bali aba aaolo nia. Haia, na naefe ana oomea e ala roo bali na e kwalitafa mai faasia la fakana. Haia, ma na maadarana ka sinasina baita mala na hato.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ma si kada ku riki nia ana, nau kuka asi nau faafia na maagu maana aena iilingia ta wane baa e mae. Ma nia e aalua na aba aaolo nia faafi nau, ka bae urii, <<Langi osi mou. I nau naa hafalia ma na susuia ana doo gi sui.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 I nau na wane na ku mouria. Sulia nau ku mae, sui si kada naa nau ku mouri lau too ka tau ma too ka tau. Ma nau naa ku initoo usia na maea ma na gula tooa gi lea ana si kada da mae.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Haia, o kedea na doo na o rikia gi na doo gi na ka dao mai ana si kada nae ma na doo gi na tara ka dao mai.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Haia, na manata aagwa sulia na fiu fe bubulu na o rikia nau ku dau faafia ana aba aaolo nau, ma na fiu laeta baa gi na gera haungaida ana gold nia urii, na fiu bubulu gi nia na ensel gi na gera aadasulia na fiu soefaataia gi. Haia, na fiu laeta gi na gera haungaida ana gold nia na fiu soefaataia gi ana fiu maefera.>>
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.