Apocalipse 13
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Sui i nau ku rikia tee doo momouria kwasi e bango mai faasia la aasi. Na doo nae e too ana na tee aakwala kokonae doo ma na fiu kete fai nia na aakwala eregwou na e too ana na kokonae doo nae gi. Na hata taꞌa gi na bae tatagalaa ana a God na da kedea ana ketena gi.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Haia, na doo momouria kwasi nae na rikilana e iilingia na lepad, ma na aena gi ka aada iilingia na aena na bea, ma na fakana ka aada iilingia na fakana na lion. Ma na loi baa ka falea na rigitaa nia i talana ma na initooa nia ma na babaitaa nia fuana na doo momouria kwasi nae.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ma ana tee kete ana ketena gi, nau ku rikia tee doo aada iilingia na mae raunga baita uria haumaelilana, ma na mae raunga nae e mafo naa. Ma na tooa gi sui la molaagali daka kwele asianaa, ma daka lea sulia na doo momouri kwasi nae.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ma na tooa gi gera ka fooasia na ada na loi nae, sulia nia e falea na mamanaa nia fuana na doo momouri kwasi nae. Ma gera ka fooasia laugo na doo mouri kwasi nae daka urii, <<Langi ta wane naa ka iilingia na doo momouri kwasi naa ma langi ta wane na ka bobola uria firulaa fai nia.>>
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ma a God ka faalamainia na doo momouria kwasi nae hai ka baelafe nia i talana ma ka bae tataga ana a God ma nia ka baita sulia fai aakwala ma roo fe sinali.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ma nia ka hafalia naa na bae taꞌalaa fuana a God ma ana hatana a God ma i langi si gula na e too ana ma na tooa gi sui na da too i langi.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Ma a God ka faalamainia uria na firulaa fai nia na tooa a God gi ma uria na saitasalaa ani gera, ma ka baita usi gera na aebara gi sui ma na fera gi sui, ma na baelaa eꞌete gi sui.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ma na tooa gi sui na da too la molaagali na a God e langi kasi kedea na hatada laona na buka ana mouria firi, tara daka fooasia na doo momouri kwasi nae. Na buka nae, nia na buka nia gale Sipsip na da haumaelia. Ma God e kedea na hatada i laona buka nae ua naa mai nao ana na haungailana na molaagali.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Haia gamu na tooa gi na mu too ana na aalinga gi, muka fafurongo.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ni tei gera na a God e filida eeri tara da dumulida, tara daka dumulida naa. Ma ni tei gera na a God e filida eeri tara da haumaelida ana naefe ana oomea, tara daka haumaelida na ana naefe ana oomea. Haia, i gamu na tooa nia gi a God e langi musi manata hala, sulia nia naa si kada gamu hai muka tasa dongaa ana manata mamanalaa gamu gi.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Sui nau ku rikia tee doo momouria kwasi aai e hagatafa mai faasia la molaagali. Nia e too ana na roo kokonae doo gi iilingia ta gale sipsip, haia ma na lingeena ka iilingia ta loi baita.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Nia e rao ana na babaitaa nia gi na eetana doo momouri kwasi si kada e too fai nia. Ma e suungainia na molaagali ma na tooa gi sui la molaagali hai daka fooasia na eetana na doo momouri kwasi baa na maala baita nia e mafo naa.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ma na ruana na doo momouria kwasi ka iilia doo kwaibalatana baita gi ni kwelelaa ana, ma ka faasifoa mai na eere faasia i langi uria la molaagali maada na tooa gi sui.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ma nia ka malaꞌoea na tooa gi sui na da too la molaagali ana doo ni kwelelaa ana gi na a God e faalamainia hai ka iilia ana si kada nia too fai nia na doo momouria kwasi baa i nao. Ma nia ka oodua na tooa gi hai daka haungainia nununa na eetana na doo momouria kwasi baa da kwae maala ana ana naefe, sui ka mouri go ana. Na nunui doo nae uria faabaita nia.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Ma a God e faalamainia hai ka falea na mouria fuana na nunui doo nae hai ka bae ma eeri ka haumaelia na tooa gi sui na e langi dasi fooasia.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ma nia e suungainia na tooa gi sui, tooa toꞌou gi ma na tooa baita, na tooa rikidoo gi ma na tooa siofaa gi, na tooa rao oꞌoni gi ma na tooa nonilaa gi, hai daka kedea na mamalafooa i bali aba aaolo gera langi i maadarada,
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 hai langi ta wane kasi foli ma langi kasi faafoli lea nia langi kasi too ana na mamalafooa nae. Na mamalafooa nae naa na hatana na doo momouria kwasi nae, ma langi na iidulaa ana na hatana.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Na liotooa naa ka lukea si doo naa. So ni tei na e haitamadoo ka lukea si iidulaa na ana doo momouria kwasi naa, sulia na kekedelaa nia na hatana wane ma na kekedelaa nae nia urii: oono talange ma oono aakwala ma oono.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.