Apocalipse 13

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sui i nau ku rikia tee doo momouria kwasi e bango mai faasia la aasi. Na doo nae e too ana na tee aakwala kokonae doo ma na fiu kete fai nia na aakwala eregwou na e too ana na kokonae doo nae gi. Na hata taꞌa gi na bae tatagalaa ana a God na da kedea ana ketena gi.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Haia, na doo momouria kwasi nae na rikilana e iilingia na lepad, ma na aena gi ka aada iilingia na aena na bea, ma na fakana ka aada iilingia na fakana na lion. Ma na loi baa ka falea na rigitaa nia i talana ma na initooa nia ma na babaitaa nia fuana na doo momouria kwasi nae.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ma ana tee kete ana ketena gi, nau ku rikia tee doo aada iilingia na mae raunga baita uria haumaelilana, ma na mae raunga nae e mafo naa. Ma na tooa gi sui la molaagali daka kwele asianaa, ma daka lea sulia na doo momouri kwasi nae.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ma na tooa gi gera ka fooasia na ada na loi nae, sulia nia e falea na mamanaa nia fuana na doo momouri kwasi nae. Ma gera ka fooasia laugo na doo mouri kwasi nae daka urii, <<Langi ta wane naa ka iilingia na doo momouri kwasi naa ma langi ta wane na ka bobola uria firulaa fai nia.>>
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ma a God ka faalamainia na doo momouria kwasi nae hai ka baelafe nia i talana ma ka bae tataga ana a God ma nia ka baita sulia fai aakwala ma roo fe sinali.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ma nia ka hafalia naa na bae taꞌalaa fuana a God ma ana hatana a God ma i langi si gula na e too ana ma na tooa gi sui na da too i langi.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ma a God ka faalamainia uria na firulaa fai nia na tooa a God gi ma uria na saitasalaa ani gera, ma ka baita usi gera na aebara gi sui ma na fera gi sui, ma na baelaa eꞌete gi sui.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Ma na tooa gi sui na da too la molaagali na a God e langi kasi kedea na hatada laona na buka ana mouria firi, tara daka fooasia na doo momouri kwasi nae. Na buka nae, nia na buka nia gale Sipsip na da haumaelia. Ma God e kedea na hatada i laona buka nae ua naa mai nao ana na haungailana na molaagali.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Haia gamu na tooa gi na mu too ana na aalinga gi, muka fafurongo.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ni tei gera na a God e filida eeri tara da dumulida, tara daka dumulida naa. Ma ni tei gera na a God e filida eeri tara da haumaelida ana naefe ana oomea, tara daka haumaelida na ana naefe ana oomea. Haia, i gamu na tooa nia gi a God e langi musi manata hala, sulia nia naa si kada gamu hai muka tasa dongaa ana manata mamanalaa gamu gi.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Sui nau ku rikia tee doo momouria kwasi aai e hagatafa mai faasia la molaagali. Nia e too ana na roo kokonae doo gi iilingia ta gale sipsip, haia ma na lingeena ka iilingia ta loi baita.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Nia e rao ana na babaitaa nia gi na eetana doo momouri kwasi si kada e too fai nia. Ma e suungainia na molaagali ma na tooa gi sui la molaagali hai daka fooasia na eetana na doo momouri kwasi baa na maala baita nia e mafo naa.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ma na ruana na doo momouria kwasi ka iilia doo kwaibalatana baita gi ni kwelelaa ana, ma ka faasifoa mai na eere faasia i langi uria la molaagali maada na tooa gi sui.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ma nia ka malaꞌoea na tooa gi sui na da too la molaagali ana doo ni kwelelaa ana gi na a God e faalamainia hai ka iilia ana si kada nia too fai nia na doo momouria kwasi baa i nao. Ma nia ka oodua na tooa gi hai daka haungainia nununa na eetana na doo momouria kwasi baa da kwae maala ana ana naefe, sui ka mouri go ana. Na nunui doo nae uria faabaita nia.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ma a God e faalamainia hai ka falea na mouria fuana na nunui doo nae hai ka bae ma eeri ka haumaelia na tooa gi sui na e langi dasi fooasia.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ma nia e suungainia na tooa gi sui, tooa toꞌou gi ma na tooa baita, na tooa rikidoo gi ma na tooa siofaa gi, na tooa rao oꞌoni gi ma na tooa nonilaa gi, hai daka kedea na mamalafooa i bali aba aaolo gera langi i maadarada,
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 hai langi ta wane kasi foli ma langi kasi faafoli lea nia langi kasi too ana na mamalafooa nae. Na mamalafooa nae naa na hatana na doo momouria kwasi nae, ma langi na iidulaa ana na hatana.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Na liotooa naa ka lukea si doo naa. So ni tei na e haitamadoo ka lukea si iidulaa na ana doo momouria kwasi naa, sulia na kekedelaa nia na hatana wane ma na kekedelaa nae nia urii: oono talange ma oono aakwala ma oono.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.