Apocalipse 13

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sui i nau ku rikia tee doo momouria kwasi e bango mai faasia la aasi. Na doo nae e too ana na tee aakwala kokonae doo ma na fiu kete fai nia na aakwala eregwou na e too ana na kokonae doo nae gi. Na hata taꞌa gi na bae tatagalaa ana a God na da kedea ana ketena gi.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Haia, na doo momouria kwasi nae na rikilana e iilingia na lepad, ma na aena gi ka aada iilingia na aena na bea, ma na fakana ka aada iilingia na fakana na lion. Ma na loi baa ka falea na rigitaa nia i talana ma na initooa nia ma na babaitaa nia fuana na doo momouria kwasi nae.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Ma ana tee kete ana ketena gi, nau ku rikia tee doo aada iilingia na mae raunga baita uria haumaelilana, ma na mae raunga nae e mafo naa. Ma na tooa gi sui la molaagali daka kwele asianaa, ma daka lea sulia na doo momouri kwasi nae.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Ma na tooa gi gera ka fooasia na ada na loi nae, sulia nia e falea na mamanaa nia fuana na doo momouri kwasi nae. Ma gera ka fooasia laugo na doo mouri kwasi nae daka urii, <<Langi ta wane naa ka iilingia na doo momouri kwasi naa ma langi ta wane na ka bobola uria firulaa fai nia.>>
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Ma a God ka faalamainia na doo momouria kwasi nae hai ka baelafe nia i talana ma ka bae tataga ana a God ma nia ka baita sulia fai aakwala ma roo fe sinali.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Ma nia ka hafalia naa na bae taꞌalaa fuana a God ma ana hatana a God ma i langi si gula na e too ana ma na tooa gi sui na da too i langi.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Ma a God ka faalamainia uria na firulaa fai nia na tooa a God gi ma uria na saitasalaa ani gera, ma ka baita usi gera na aebara gi sui ma na fera gi sui, ma na baelaa eꞌete gi sui.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Ma na tooa gi sui na da too la molaagali na a God e langi kasi kedea na hatada laona na buka ana mouria firi, tara daka fooasia na doo momouri kwasi nae. Na buka nae, nia na buka nia gale Sipsip na da haumaelia. Ma God e kedea na hatada i laona buka nae ua naa mai nao ana na haungailana na molaagali.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Haia gamu na tooa gi na mu too ana na aalinga gi, muka fafurongo.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ni tei gera na a God e filida eeri tara da dumulida, tara daka dumulida naa. Ma ni tei gera na a God e filida eeri tara da haumaelida ana naefe ana oomea, tara daka haumaelida na ana naefe ana oomea. Haia, i gamu na tooa nia gi a God e langi musi manata hala, sulia nia naa si kada gamu hai muka tasa dongaa ana manata mamanalaa gamu gi.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Sui nau ku rikia tee doo momouria kwasi aai e hagatafa mai faasia la molaagali. Nia e too ana na roo kokonae doo gi iilingia ta gale sipsip, haia ma na lingeena ka iilingia ta loi baita.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Nia e rao ana na babaitaa nia gi na eetana doo momouri kwasi si kada e too fai nia. Ma e suungainia na molaagali ma na tooa gi sui la molaagali hai daka fooasia na eetana na doo momouri kwasi baa na maala baita nia e mafo naa.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ma na ruana na doo momouria kwasi ka iilia doo kwaibalatana baita gi ni kwelelaa ana, ma ka faasifoa mai na eere faasia i langi uria la molaagali maada na tooa gi sui.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Ma nia ka malaꞌoea na tooa gi sui na da too la molaagali ana doo ni kwelelaa ana gi na a God e faalamainia hai ka iilia ana si kada nia too fai nia na doo momouria kwasi baa i nao. Ma nia ka oodua na tooa gi hai daka haungainia nununa na eetana na doo momouria kwasi baa da kwae maala ana ana naefe, sui ka mouri go ana. Na nunui doo nae uria faabaita nia.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ma a God e faalamainia hai ka falea na mouria fuana na nunui doo nae hai ka bae ma eeri ka haumaelia na tooa gi sui na e langi dasi fooasia.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ma nia e suungainia na tooa gi sui, tooa toꞌou gi ma na tooa baita, na tooa rikidoo gi ma na tooa siofaa gi, na tooa rao oꞌoni gi ma na tooa nonilaa gi, hai daka kedea na mamalafooa i bali aba aaolo gera langi i maadarada,
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 hai langi ta wane kasi foli ma langi kasi faafoli lea nia langi kasi too ana na mamalafooa nae. Na mamalafooa nae naa na hatana na doo momouria kwasi nae, ma langi na iidulaa ana na hatana.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Na liotooa naa ka lukea si doo naa. So ni tei na e haitamadoo ka lukea si iidulaa na ana doo momouria kwasi naa, sulia na kekedelaa nia na hatana wane ma na kekedelaa nae nia urii: oono talange ma oono aakwala ma oono.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.