Apocalipse 12

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sui tee mamalafooa baita ni kwelelaa ana ka faatai mai la mamangaa. Tee geni na e oofi ana hato ma na sinali ka nii farana aena gi ma na eregwou ana na aakwala ma roo fe bubulu gi ka too i ketena.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ni nia e iiana, ma ka aade aagau uria faafutalana wela. Ma na nonifiilaa ana faafutalaa e aadea nia ka aangi baita asianaa.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Sui tee mamalafooa aai ka faatai lau mai la mamangaa. Tee loi kekeroa baita e too ana fiu kete ma na fiu eregwou gi ma tee aakwala kokonae doo gi.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Haia, nia ka abalangaia na ooluna bali ada na bubulu gi la mamangaa ana kikiuna, ma ka ui anida la molaagali. Ma na loi nae ka take siana geni nae na e garangia faafuta, hai ka ania ana na wela nia nae si kada nia e faafuta ana.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ma nia ka faafuta tee wela wane na tara ka initoo usia na fera gi sui ana rigitaa. Sui da laua na wela nae daka ngalia na ada siana a God ana si gula ni gwourua nia ana initooa.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Haia, ma na geni nae ka tafi naa ana uria i laona na aanogwou fuana si gula na a God e aade aagau ana fuana hai daka aadasuli nia sulia tee tooni ma roo talange ma oono aakwala fe dani.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Sui na firua ka talaꞌae i langi. A Maekel ma na ensel nia gi daka firu fai nia na loi nae, ma na loi nae fai nia na ensel nia gi daka firu.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Sui taa, na loi kasi rigita, ma a God langi si faalamaida uria toolaa i langi.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ma daka ui ania naa na loi baita nae faasia i langi. I nia na loi nae baa faasia si kada ua mai na da alangia ana aagalo taꞌa ma a Satan, na e talai garo ana na tooa gi i laona na molaagali loulou. Da ui ani nia mai la molaagali fai nia na ensel nia gi sui.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Sui nau ku rongoa tee lingee doo baita i langi e bae urii, <<Si kada naa, a God tara ka faamouria na tooa gi. A God ka faatainia na mamanaa nia iilingia ta aaofia. Haia, ma na wane aadafililana a God ka faatainia naa na babaita nia. Sulia na wane na e take nao na God gia ma ka feengia na waihaasi gia gi dani ma na rodo, gera ui ania faasia i langi.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Na waihaasi gia gi gera ka saitasa ani nia ana na abuna na gale Sipsip ma na mamanaa na gera ainitalongainia, ma daka maabe uria na maea fuana a God.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Gamu tooa na mu too i langi muka eele agamu! Haia, tara ka taꞌa asianaa fuana na molaagali ma na aasi, sulia a Satan e sifo na kou i siagamu. Ma nia e rakehasu asianaa sulia nia e haitamana si kada nia gi e kukuru naa.>>
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ma si kada na loi naa e haitamana da ui ani nia uria la molaagali, nia ka tari naa i burina na geni baa e faafutaa na wela wane.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Sui, a God ka falea na roo kukubae doo baita gi iilingia kukubana ta nooabu hai ka lofo uria si gula da aade aagau ana fuana i laona na aanogwou, i seenae tara daka aadasuli nia ma daka folo usi nia faasia na loi nae sulia oolu fe ngali ma oono fe sinali, aata ka haungia.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Sui na loi naa ka moatainia mai na kafo iilingia ta kafo baita baa hai ka busutainia na geni naa.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Sui, na aano ka adomia na geni naa, ma ka ifingia na makano ma ka ookomia na kafo busu naa na loi naa e moatainia mai.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Sui na loi naa ka rakehasuia na geni naa, ma ka lea ka firu fai nia na kwalafaana gi sui na da roosulia na kwaieresia a God gi naa ma faatolomaia mamana nia gi a Jesus.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ma na loi naa ka dao naa i aasi, ma ka take na ana i fafona oone.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.