Apocalipse 12
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 Sui tee mamalafooa baita ni kwelelaa ana ka faatai mai la mamangaa. Tee geni na e oofi ana hato ma na sinali ka nii farana aena gi ma na eregwou ana na aakwala ma roo fe bubulu gi ka too i ketena.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ni nia e iiana, ma ka aade aagau uria faafutalana wela. Ma na nonifiilaa ana faafutalaa e aadea nia ka aangi baita asianaa.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Sui tee mamalafooa aai ka faatai lau mai la mamangaa. Tee loi kekeroa baita e too ana fiu kete ma na fiu eregwou gi ma tee aakwala kokonae doo gi.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Haia, nia ka abalangaia na ooluna bali ada na bubulu gi la mamangaa ana kikiuna, ma ka ui anida la molaagali. Ma na loi nae ka take siana geni nae na e garangia faafuta, hai ka ania ana na wela nia nae si kada nia e faafuta ana.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ma nia ka faafuta tee wela wane na tara ka initoo usia na fera gi sui ana rigitaa. Sui da laua na wela nae daka ngalia na ada siana a God ana si gula ni gwourua nia ana initooa.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Haia, ma na geni nae ka tafi naa ana uria i laona na aanogwou fuana si gula na a God e aade aagau ana fuana hai daka aadasuli nia sulia tee tooni ma roo talange ma oono aakwala fe dani.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sui na firua ka talaꞌae i langi. A Maekel ma na ensel nia gi daka firu fai nia na loi nae, ma na loi nae fai nia na ensel nia gi daka firu.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Sui taa, na loi kasi rigita, ma a God langi si faalamaida uria toolaa i langi.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ma daka ui ania naa na loi baita nae faasia i langi. I nia na loi nae baa faasia si kada ua mai na da alangia ana aagalo taꞌa ma a Satan, na e talai garo ana na tooa gi i laona na molaagali loulou. Da ui ani nia mai la molaagali fai nia na ensel nia gi sui.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Sui nau ku rongoa tee lingee doo baita i langi e bae urii, <<Si kada naa, a God tara ka faamouria na tooa gi. A God ka faatainia na mamanaa nia iilingia ta aaofia. Haia, ma na wane aadafililana a God ka faatainia naa na babaita nia. Sulia na wane na e take nao na God gia ma ka feengia na waihaasi gia gi dani ma na rodo, gera ui ania faasia i langi.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Na waihaasi gia gi gera ka saitasa ani nia ana na abuna na gale Sipsip ma na mamanaa na gera ainitalongainia, ma daka maabe uria na maea fuana a God.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Gamu tooa na mu too i langi muka eele agamu! Haia, tara ka taꞌa asianaa fuana na molaagali ma na aasi, sulia a Satan e sifo na kou i siagamu. Ma nia e rakehasu asianaa sulia nia e haitamana si kada nia gi e kukuru naa.>>
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ma si kada na loi naa e haitamana da ui ani nia uria la molaagali, nia ka tari naa i burina na geni baa e faafutaa na wela wane.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Sui, a God ka falea na roo kukubae doo baita gi iilingia kukubana ta nooabu hai ka lofo uria si gula da aade aagau ana fuana i laona na aanogwou, i seenae tara daka aadasuli nia ma daka folo usi nia faasia na loi nae sulia oolu fe ngali ma oono fe sinali, aata ka haungia.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Sui na loi naa ka moatainia mai na kafo iilingia ta kafo baita baa hai ka busutainia na geni naa.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Sui, na aano ka adomia na geni naa, ma ka ifingia na makano ma ka ookomia na kafo busu naa na loi naa e moatainia mai.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Sui na loi naa ka rakehasuia na geni naa, ma ka lea ka firu fai nia na kwalafaana gi sui na da roosulia na kwaieresia a God gi naa ma faatolomaia mamana nia gi a Jesus.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ma na loi naa ka dao naa i aasi, ma ka take na ana i fafona oone.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.