2 Pedro 1

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faasia Simon Peter, na wane raoa ma na aposol a Jesus Christ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nau ku fooa eeri a God ka rakediana fuagamu ma ka falea fanualama mamana fuagamu sulia gamu mu haitamana a God ma a Lord gia a Jesus.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ana na mamanaa a God, nia ka falea na doo gi sui fuaga na e bobola eeri gia ka fooasi nia, sulia gia haitamana a God na e soe gia eeri gia ka diana iilingi nia ma gia ka initoo fai nia.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Urinae nia ka falea na doo diana asianaa gi fuaga na nia bae aalualu ana, eeri na malutaa gamu gi ka diana iilingia a God, ma muka haitamana takelaa usia na kwaidooria taꞌa gi ana molaagali na e haitamana ka labasi gamu.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Haia, ma sulia si doo nae gi, muka hasi rigita haia na fiimamanalaa gamu ka ngasi fai nia na raolaa diana gamu gi. Ma na raolaa diana nae gi ka ngasi fai nia na haitamalaa gamu ana a God.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Ma na haitamalaa gamu gi ka ngasi fai nia na ootelaa gamu ana kwaidooria taꞌa gi. Ma na ootelaa gamu ana kwaidooria taꞌa gi ka ngasi fai nia na tasa dongaalaa gamu fai nia na fiimamanalaa gamu. Ma na tasa dongaalaa gamu fai nia na fiimamanalaa gamu ka ngasi fai nia na roosulilaa gamu ana a God.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Ma na roosulilaa gamu ana a God ka ngasi fai nia na kwaimaanilaa gamu fuagamu kwailiu. Ma na kwaimaanilaa gamu fuagamu kwailiu ka ngasi fai nia na rakedianalaa gamu fuagamu kwailiu.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Na doo naa gi naa e bobola fuana muka too ana gi. Ma lea gamu mu too ana doo oro nae gi teefou, tara gamu ka bobola uria iililana doo diana oro sulia na haitamalaa gamu ana a Lord gia Jesus Christ.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma so ni tei na e langi kasi too ana doo naa gi, nia e iilingia ta iimola maa rodo, ma nia ka manata buro hasa a God e manata lukea na aade taꞌalaa nia gi.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Nia naa, oote waihaasi nau gi ae, sulia a God e aadafili gamu ma ka soe gamu, muka hasi rigita uria faangasilana na manata mamanalaa gamu, eeri na manata mamanalaa gamu kasi muu,
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 ma tara a God ka gonitai gamu la Initooa a Lord gia Jesus Christ na e faamouri gia. Haia, na initooa nae totoo si sui.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Sui boroi ana molu ka haitamana sui na doo naa gi ma molu ka manata mamana na ana faatolomailaa mamana na mu rongoa naa, nia e diana fuana kuka faamanatatoo gamu lau ana si kada oro gi.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Sulia ana si kada ku mouri ua ana molaagali naa, nau ku manata hasa nia diana fuana kuka haea lau na doo naa gi fuagamu haia langi molu si manata buro ada.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Sulia nau ku haitamana langi si tau nau kuka mae, iilingia a Lord Jesus Christ e hae folaa na ana fuagu.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ma sulia e urinae, nau tara ku iilia na doo gi haia i buira nau ku mae, langi molu si manata buro ana taa gi na nau ku faatolomai gamu ana gi.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Haia, ma si doo gi na gami faatolomai ana sulia na daolana mai a Lord gia Jesus Christ ana mamanaa baita, nia langi lau na uunuunua teni tooa da haungainida go ada. Sulia gemelu i talamelu melu rikia amelu na initooa nia.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Sulia melu too fai nia ua na mai ana si kada a God na Maa e falea na baitaa ma na initooa fuana. Ma melu ka rongoa lingeena God tofungana mamana e bae urii fuana, <<Na Wela nau naa, nau ku rakediana asianaa fuana, ma kuka eele asianaa sulia.>>
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 I gami i talagami mi rongoa lingeena God faasia i langi ana si kada gami ka too fai nia a Jesus i gwouna fe tolo aabu baa.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nia naa, na fiimamanalaa gemelu gi ka ngado ana na baelana na profet gi. Ma gamu laugo, diana fuana gamu ka manata mamana ana. Sulia na baelana na profet nae gi, nia e iilingia na laeta na e kwesu la rodo lelea ka dani, ma na kwakwali ofaidani ka talafia na mourilaa gamu gi. Sulia a Christ e iilingia na kwakwali ofaidani, ma tara ka ooli mai la molaagali.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ma na doo baita ka tasa asianaa na naa: langi ta iimola taifili nia go na e bobola uria talamatailana na faatolomaia na profet a God gi da kedea ua na mai la Kekedelaa Aabu.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Sulia na baelaa gera profet gi langi lau faasia manatana iimola go ana, ma e lea mai faasia a God. Sulia na Aanoedoo Aabu naa e talaia na profet gi ua na mai nao eeri gera ka haea na baelana a God.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.