2 João 1

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faasia na wane baita ana soefaataia, fuamu inite aai na a God e filia ma na wela oe gi na ku rakediana mamana ada. Langi lau taifili nau, ma ni gera sui go na da haitamana na mamanaa, da rakediana laugo ani gamu.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Gami rakediana fuagamu sulia gami manata mamana ana faarongolaa mamana na e too firi fai gia.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Nau ku fooa eeri a God na Maa ma a Jesus Christ na Wela nia na Maa ka rakediana fuaga ma ka manatai gia, ma ka falea fanualama fuaga na gia manata mamana ana faarongolaa mamanaa ma gia ka rakediana fuaga kwailiu.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 I nau ku eele asianaa sulia ku daotoona teni wela ana wela oe gi da manata mamana ana na faarongolaa mamana iilingia na Maa e oodu gia uria.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ma i nau ku gani oe, inite aai rakediana ae, hai gia ka rakediana fuaga kwailiu. Langi lau na kwaieresia faalu na ku kedea kou fuagamu. I nia naa na doo baa a Lord e kwaieresi gia ana ita ua na mai ana hafalilana.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Na malutana na rakedianalaa na ku bae sulia naa e urii: gia ka roosulia na kwaieresia a God gi. Na kwaieresia iilingia baa mu rongoa ua na mai ana hafalilana haia gamu sui go muka rakediana fuagamu kwailiu.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Na tooa susuge oro gi da lea sui naa i laona na molaagali sui. Ma i gera na tooa gi na e langi dasi haea a Jesus Christ e hau ana wane. Ma na wane urinae gi naa na wane susuge gi ma na Maalimaea a Christ gi.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Muka aadaada diana aata na doo na mu rao uria ka langi ana, haia muka ngalia na kwaiaraa loulou gamu.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ma na iimola na e tafusia na faatolomaia a Christ, ma ka manata mamana ana na faatolomaia eꞌete, nia langi kasi too oofu fai nia a God. Ma so ni tei na e manata mamana ua ana faatolomaia mamana, nia ka too oofu fai nia a Maa ma na Wela.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Nia naa, lea ta iimola ka dao siagamu ma ka ngalia mai ta faatolomaia eꞌete, langi musi gonitainia laona na luma gamu gi. Ma langi musi bae laugo fuana urii, <<Ubongi diana.>>
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Sulia lea ta iimola ka bae diana fuana, nia ka hau ana na iimola kwaimaani nia ana si doo taꞌa gi na nia e iilida.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 I nau ku too ana si doo e oro gi uria na faarongolaa gamu ana. Sui, e langi kusi dooria go na kedelana. I nau ku manata uria maatoolagamu, ma golu ka tala bae agolu, hai na eelelaa golu gi ka baita tasa.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Na wela nia gi na waihaasimu da falea kou si baelaa diana gera gi fuamu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.