2 João 1

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faasia na wane baita ana soefaataia, fuamu inite aai na a God e filia ma na wela oe gi na ku rakediana mamana ada. Langi lau taifili nau, ma ni gera sui go na da haitamana na mamanaa, da rakediana laugo ani gamu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Gami rakediana fuagamu sulia gami manata mamana ana faarongolaa mamana na e too firi fai gia.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Nau ku fooa eeri a God na Maa ma a Jesus Christ na Wela nia na Maa ka rakediana fuaga ma ka manatai gia, ma ka falea fanualama fuaga na gia manata mamana ana faarongolaa mamanaa ma gia ka rakediana fuaga kwailiu.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 I nau ku eele asianaa sulia ku daotoona teni wela ana wela oe gi da manata mamana ana na faarongolaa mamana iilingia na Maa e oodu gia uria.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ma i nau ku gani oe, inite aai rakediana ae, hai gia ka rakediana fuaga kwailiu. Langi lau na kwaieresia faalu na ku kedea kou fuagamu. I nia naa na doo baa a Lord e kwaieresi gia ana ita ua na mai ana hafalilana.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Na malutana na rakedianalaa na ku bae sulia naa e urii: gia ka roosulia na kwaieresia a God gi. Na kwaieresia iilingia baa mu rongoa ua na mai ana hafalilana haia gamu sui go muka rakediana fuagamu kwailiu.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Na tooa susuge oro gi da lea sui naa i laona na molaagali sui. Ma i gera na tooa gi na e langi dasi haea a Jesus Christ e hau ana wane. Ma na wane urinae gi naa na wane susuge gi ma na Maalimaea a Christ gi.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Muka aadaada diana aata na doo na mu rao uria ka langi ana, haia muka ngalia na kwaiaraa loulou gamu.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Ma na iimola na e tafusia na faatolomaia a Christ, ma ka manata mamana ana na faatolomaia eꞌete, nia langi kasi too oofu fai nia a God. Ma so ni tei na e manata mamana ua ana faatolomaia mamana, nia ka too oofu fai nia a Maa ma na Wela.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Nia naa, lea ta iimola ka dao siagamu ma ka ngalia mai ta faatolomaia eꞌete, langi musi gonitainia laona na luma gamu gi. Ma langi musi bae laugo fuana urii, <<Ubongi diana.>>
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Sulia lea ta iimola ka bae diana fuana, nia ka hau ana na iimola kwaimaani nia ana si doo taꞌa gi na nia e iilida.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 I nau ku too ana si doo e oro gi uria na faarongolaa gamu ana. Sui, e langi kusi dooria go na kedelana. I nau ku manata uria maatoolagamu, ma golu ka tala bae agolu, hai na eelelaa golu gi ka baita tasa.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Na wela nia gi na waihaasimu da falea kou si baelaa diana gera gi fuamu.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.