2 João 1

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Faasia na wane baita ana soefaataia, fuamu inite aai na a God e filia ma na wela oe gi na ku rakediana mamana ada. Langi lau taifili nau, ma ni gera sui go na da haitamana na mamanaa, da rakediana laugo ani gamu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Gami rakediana fuagamu sulia gami manata mamana ana faarongolaa mamana na e too firi fai gia.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Nau ku fooa eeri a God na Maa ma a Jesus Christ na Wela nia na Maa ka rakediana fuaga ma ka manatai gia, ma ka falea fanualama fuaga na gia manata mamana ana faarongolaa mamanaa ma gia ka rakediana fuaga kwailiu.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 I nau ku eele asianaa sulia ku daotoona teni wela ana wela oe gi da manata mamana ana na faarongolaa mamana iilingia na Maa e oodu gia uria.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ma i nau ku gani oe, inite aai rakediana ae, hai gia ka rakediana fuaga kwailiu. Langi lau na kwaieresia faalu na ku kedea kou fuagamu. I nia naa na doo baa a Lord e kwaieresi gia ana ita ua na mai ana hafalilana.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Na malutana na rakedianalaa na ku bae sulia naa e urii: gia ka roosulia na kwaieresia a God gi. Na kwaieresia iilingia baa mu rongoa ua na mai ana hafalilana haia gamu sui go muka rakediana fuagamu kwailiu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Na tooa susuge oro gi da lea sui naa i laona na molaagali sui. Ma i gera na tooa gi na e langi dasi haea a Jesus Christ e hau ana wane. Ma na wane urinae gi naa na wane susuge gi ma na Maalimaea a Christ gi.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Muka aadaada diana aata na doo na mu rao uria ka langi ana, haia muka ngalia na kwaiaraa loulou gamu.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ma na iimola na e tafusia na faatolomaia a Christ, ma ka manata mamana ana na faatolomaia eꞌete, nia langi kasi too oofu fai nia a God. Ma so ni tei na e manata mamana ua ana faatolomaia mamana, nia ka too oofu fai nia a Maa ma na Wela.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nia naa, lea ta iimola ka dao siagamu ma ka ngalia mai ta faatolomaia eꞌete, langi musi gonitainia laona na luma gamu gi. Ma langi musi bae laugo fuana urii, <<Ubongi diana.>>
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Sulia lea ta iimola ka bae diana fuana, nia ka hau ana na iimola kwaimaani nia ana si doo taꞌa gi na nia e iilida.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 I nau ku too ana si doo e oro gi uria na faarongolaa gamu ana. Sui, e langi kusi dooria go na kedelana. I nau ku manata uria maatoolagamu, ma golu ka tala bae agolu, hai na eelelaa golu gi ka baita tasa.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Na wela nia gi na waihaasimu da falea kou si baelaa diana gera gi fuamu.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.