2 Coríntios 8

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oote waihaasi gi ae, gemelu dooria haia molu ka haitamana taa naa e fuli lao soefaataia gi i Masedonia sulia na rakedianalaa nia a God.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Sui boroi ana gera liu lao iilitooa ma na afetailaa baita gi, gera eele asianaa. Nia naa, sui boroi ana gera siofaa asianaa, gera falea na doo oro gi uria adomilana tooa gi.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nau ku faamamana gera fale ka bobola laugo iilingia e bobola fuana gera ka falea, ma gera fale ka tasa liufia taa naa bobola fai nia gera ka falea. Ma sulia na kwaidoorilaa gera i talada,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 gera ka ii laugo ani gemelu haia melu ka faalamainia fuana gera ka adomia na tooa na da manata mamana gi i Judea.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Gemelu kwele, sulia gera iili urinae. I totongenao gera fale gera i talada fuana a Lord. Ma sui, gera ka fale gera laugo fuamelu, sulia gera ka roosulia na kwaidooria a God.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ma sulia a Titus naa na e hafalia na raolaa seenaa i Korint uria gonilana na malefo uria adomilana na tooa gi i Judea, gemelu ka gani nia haia ka tasa dongaa ana adomilaa gamu uria faasuilana si raoa naa ana rakedianalaa gamu.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nau ku haitamana na fiimamanalaa gamu e baita, ma muka haitamana faatolomailaa, ma muka haitamadoo, ma aliꞌali gamu ka dooria adomilana na tooa aai gi, ma na rakedianalaa gamu fuamelu ka baita asianaa laugo. Nia naa, gemelu ka dooria na kwaiꞌadomilaa gamu fuana tooa i Judea ka baita laugo, sulia na rakedianalaa gamu gi.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Haia, na baelaa nau nae gi e langi kusi kwaieresi gamu uria iililana. Ma lau ana, nau ku dooria hai muka haitamana na soefaataia gi i Masedonia aliꞌali daka falea na kwaiꞌadomilaa gera. Ma nau ku faarongo gamu ana naa, haia muka faatainia na baitalana rakedianalaa gamu gi.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Gamu mu haitamana na baitalana na rakedianalaa a Lord gia Jesus Christ fuaga. Sulia boroi ana nia ka initoo asianaa mai i langi, nia ka aalu nia i talana uria siofaalaa ana lealana mai ka hau ana wane eeri ka adomi gia. Ma sulia na siofaalaa nia naa aadea gia ka initoo fuana God.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Haia, nau ku manata hasa e diana fuana gamu ka faasuia na raoa naa na mu hafalia mai ana fe ngali baa e sui kou. I gamu naa na tooa totongenao mu koni malefo uria adomilana tooa i Judea. Ma langi lau si doo nae go ana, sulia si manata naa fuana adomilada e lea mai faasi gamu.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Nia naa, e diana fuana muka tasa dongaa fuana muka faasuia na raoa naa. E diana lea so na kwaidoorilaa gamu ka baita uria faasuilana si raoa naa, ka iilingia laugo si kada molu hafalia ana. Ma muka falea go agamu fita si malefo na gamu mu bobola uria konilana ana si kada naa.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Sulia lea na kwaidooria gamu ka baita uria falelana si kwaiꞌadomilaa, a God e eele sulia si doo nae. Sulia nia kasi dooria gamu ka falea na doo gi na e langi musi too ana, ma na doo gi na mu bobola uria falelana lau ana.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na iimola na oogua doo oro, langi kasi too ana doo oro liufia na taa naa nia ka dooria. Ma na iimola na oogua doo toꞌou, langi kasi too go ana afetailaa.>>
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Gemelu baelafea asianaa God sulia e falea na kwaidoorilaa baita fuana Titus haia ka adomi gamu, iilingia laugo na kwaidoorilaa gemelu uria adomilagamu.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ma ana si kada melu soeledia lea so nia ka doori adomi gamu, nia ka eele asianaa uria iililana. Sulia nia dooria ua na ana adomilamolulaa. Ma sulia na kwaidoorilaa nia, nia ka manata uria oolilaa lau kou siamolu.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Gemelu melu oodua kou tee wane ana waihaasi gia gi see fai nia. Nia naa wane na tooa gi la soefaataia gi sui da manata baita asianaa ana sulia na raolaa rigita nia uria ainitalolaa ana Faarongolaa Diana.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ma na tooa gi la soefaataia gi daka aadafilia hai ka lea fai gemelu si kada melu lea go amelu. Ma nia ka kwaiꞌadomi uria konilana na falelaa fuana soefaataia i Judea. Tara tooa oro daka baelafea a Lord sulia na raolaa nae. Ma na raolaa nae tara ka faatainia laugo na gemelu dooria asianaa uria adomilana na tooa manata mamana gi na gera siofaa.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Gemelu aadasulia diana asianaa ana malefo nae, aata ta iimola tara ka ngatafi gemelu.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Sulia gemelu melu dooria iilia na taa naa e oꞌolo i maana God ma maana tooa gi sui laugo.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nia naa aadea gemelu ka oodua laugo ta waihaasi aai fai daaro. Gemelu melu iilitoona ana si kada oro gi, ma melu ka daotoona nia dooria asianaa kwaiꞌadomilaa. Ma ana si kada nae, nia e manata ngado asianaa ani gamu, ma nia naa aadea nia ka dooria asianaa uria adomilagamulaa.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Haia, a Titus, nia na wane rao fai nau uria adomilagamulaa. Ma na waihaasi gi na daaro lea kou fai nia, na soefaataia gi daka aadafili daaro oolitada, ma na raoa daaro tara ka faaꞌinitoo a Christ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Diana fuana muka faatainia na rakedianalaa gamu fuada, eeri na soefaataia gi sui gera ka haitama diana ana baelafelaa gemelu fuagamu nia e mamana.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.