2 Coríntios 5

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sulia gia haitamana ana si kada na noniga e mae, tara a God ka falea na noni faalu gi fuaga uria toolaa i langi. Sulia ana si kada naa, na noniga e iilingia na luma gi la molaagali, na tara gera ka oogosia ana. Sui tara gia ka too laona doo iilingia luma gi na a God e haungainia i langi na e totoo firi.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ana si kada nae, gia ka dooria asianaa lugasilana molaagali naa eeri a God ka falea na noni faalu fuamelu na e nii i langi.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ma ana si kada gia too ana i langi, tara gia ka too ana noni faalu.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Haia, ma ana si kada gia too ua ana la molaagali naa, na noniga e dadaola sulia na afetailaa gi. Ma boroi ana langi gia si dooria go lugasilana noniga, gia ka dooria toolaa ana si noni faalu gia i langi, haia na noniga na e haitamana ka mae, a God tara ka oolisia ana si noni gi na e totoo firi.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Haia, a God e aade aagau naa ani gia hai ka fuli urinae. Ma nia ka falea laugo na Aanoedoo Aabu na mamalafooa na e faatainia tara a God ka iili urinae fuaga.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Nia naa aadea gia si mou ana ta doo. Ma gia ka haitamana ana si kada gia ka too ua ana noniga na la molaagali, e langi gia si too ua fai nia a Lord i langi.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 A Lord, na gia manata mamana ana, nia naa e talai gia ana toolaa la molaagali naa, ma e langi gia si lea sulia na doo na gia haitamana rikilana la molaagali.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ma gia si mou uria maelaa. Sulia gia ka dooria haso gia ka lea na aga faasia si nonidoo naa gi ana molaagali, haia gia ka too ana fera mamana gia i langi fai nia a Lord.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Haia, sui boroi ana lea so gia ka too ua la molaagali naa langi so gia ka too i langi, na kwaidooria gia na e baita ka tasa naa na haia gia ka faaelea a Lord.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Sulia gia sui go, tara gia ka take naona Christ, eeri nia ka keto gia. Ma tara nia ka falea na kwaiaraa gi ma langi kwakwaelaa gi fuana tee iimola ma tee iimola ani gia, sulia na doo diana ma na doo taꞌa gi na gi iilia i seegi la molaagali.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Haia, sulia gemelu haitamana na keketolaa a Lord nia e kwaifaamouri asianaa, nia naa melu ka iiliili uria adomilana na tooa gi hai daka manata mamana laugo. A God e haitamamelu teefou, ma nau ku dooria gamu teefou laugo muka haitamamelu.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Haia, ma na baelaa nau naa gi, langi lau hasa nau ku dooria haia muka tango gemelu. Ma lau ana, melu dooria hai muka eele sulia na raolaa oꞌolo gemelu, eeri muka bobola fai nia oolisilana tooa gi na gera aada go ada uria maana iimola ma langi lau uria aabulolana.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Teni tooa gi gera haea gemelu melu ooewanea. Haia, gera bae urinae sulia gemelu rao rigita asianaa fuana a God. Ma e mamana, gemelu melu si ooewanea, ma nia naa aadea gemelu ka bobola uria adomilagamu.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Gemelu ka rao rigita, sulia melu haitamana a Christ e rakediana fuaga. Sulia gemelu haitamana laugo taifilia Christ go na e mae oolisia na tooa gi sui, ma iilingia tooa gi sui da mae fai nia.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Nia mae uria ka faamouria na tooa gi sui, eeri na tooa na gera ka too ana mouria faalu, langi dasi too uria iililana na kwaidooria gera gi, ma lau ana na kwaidooria a Christ, na e mae ma ka tatae laugo uria faamourilada.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Nia naa, na manata na gia manata sulia ana ta iimola langi lau iilingia na manata gera tooa na langi dasi manata mamana ana Christ. Ma sui boroi ana si kada e sui ua na mai na manatalaa gia gi e urinae sulia gia manata garo hasa Christ nia ta wane go ana, ana si kada nae, gia haitamana nia langi lau ta wane go ana.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ma lea ta iimola e manata mamana ana a Christ, nia ka hau ana iimola faalu. Na doo aai kwali ka sui naa, ma na doo faalu gi ka dao na mai.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 A God e iilia si doo naa gi sui go sulia a Christ. Nia ka bulasi gia faasia na maalimaea nia gi uria na iimola kwaimaani nia gi. Ma nia ka falea si raoa fuamelu ana na bulasilana iimola aai gi, hai so gera ka hau laugo ana na iimola kwaimaani nia gi.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Na doo na melu ainitalo na ana na God e aadea tooa gi sui gera ka ruana fai nia sulia a Christ. Ma nia ka manata lukea na aade taꞌalaa gera gi. Ma nia ka falea na raoa fuamelu haia melu ka ainitalo ana na Faarongolaa Diana sulia a God naa e oolisia na tooa uria ruana nia gi.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Nia naa, gemelu naa na wane gi ni haelana na baea a Christ. Ma ana si kada gi melu ka ainitalo ana, nia iilingia a God i talana naa e bae. Haia, ma sulia a Christ, gemelu ii ani gamu haia muka faalamainia a God ka bulasi gamu faasia na maalimaea nia hai muka hau ana na iimola kwaimaani nia gi.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Sui boroi ana Christ e langi ta aade taꞌalaa ani nia, a God e aadea nia ka too ana aade taꞌalaa gia gi, haia a God ka aadea gia ka oꞌolo sulia na fiimamanalaa gia ani nia.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.