2 Coríntios 5

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sulia gia haitamana ana si kada na noniga e mae, tara a God ka falea na noni faalu gi fuaga uria toolaa i langi. Sulia ana si kada naa, na noniga e iilingia na luma gi la molaagali, na tara gera ka oogosia ana. Sui tara gia ka too laona doo iilingia luma gi na a God e haungainia i langi na e totoo firi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ana si kada nae, gia ka dooria asianaa lugasilana molaagali naa eeri a God ka falea na noni faalu fuamelu na e nii i langi.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ma ana si kada gia too ana i langi, tara gia ka too ana noni faalu.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Haia, ma ana si kada gia too ua ana la molaagali naa, na noniga e dadaola sulia na afetailaa gi. Ma boroi ana langi gia si dooria go lugasilana noniga, gia ka dooria toolaa ana si noni faalu gia i langi, haia na noniga na e haitamana ka mae, a God tara ka oolisia ana si noni gi na e totoo firi.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Haia, a God e aade aagau naa ani gia hai ka fuli urinae. Ma nia ka falea laugo na Aanoedoo Aabu na mamalafooa na e faatainia tara a God ka iili urinae fuaga.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Nia naa aadea gia si mou ana ta doo. Ma gia ka haitamana ana si kada gia ka too ua ana noniga na la molaagali, e langi gia si too ua fai nia a Lord i langi.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 A Lord, na gia manata mamana ana, nia naa e talai gia ana toolaa la molaagali naa, ma e langi gia si lea sulia na doo na gia haitamana rikilana la molaagali.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ma gia si mou uria maelaa. Sulia gia ka dooria haso gia ka lea na aga faasia si nonidoo naa gi ana molaagali, haia gia ka too ana fera mamana gia i langi fai nia a Lord.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Haia, sui boroi ana lea so gia ka too ua la molaagali naa langi so gia ka too i langi, na kwaidooria gia na e baita ka tasa naa na haia gia ka faaelea a Lord.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Sulia gia sui go, tara gia ka take naona Christ, eeri nia ka keto gia. Ma tara nia ka falea na kwaiaraa gi ma langi kwakwaelaa gi fuana tee iimola ma tee iimola ani gia, sulia na doo diana ma na doo taꞌa gi na gi iilia i seegi la molaagali.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Haia, sulia gemelu haitamana na keketolaa a Lord nia e kwaifaamouri asianaa, nia naa melu ka iiliili uria adomilana na tooa gi hai daka manata mamana laugo. A God e haitamamelu teefou, ma nau ku dooria gamu teefou laugo muka haitamamelu.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Haia, ma na baelaa nau naa gi, langi lau hasa nau ku dooria haia muka tango gemelu. Ma lau ana, melu dooria hai muka eele sulia na raolaa oꞌolo gemelu, eeri muka bobola fai nia oolisilana tooa gi na gera aada go ada uria maana iimola ma langi lau uria aabulolana.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Teni tooa gi gera haea gemelu melu ooewanea. Haia, gera bae urinae sulia gemelu rao rigita asianaa fuana a God. Ma e mamana, gemelu melu si ooewanea, ma nia naa aadea gemelu ka bobola uria adomilagamu.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Gemelu ka rao rigita, sulia melu haitamana a Christ e rakediana fuaga. Sulia gemelu haitamana laugo taifilia Christ go na e mae oolisia na tooa gi sui, ma iilingia tooa gi sui da mae fai nia.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Nia mae uria ka faamouria na tooa gi sui, eeri na tooa na gera ka too ana mouria faalu, langi dasi too uria iililana na kwaidooria gera gi, ma lau ana na kwaidooria a Christ, na e mae ma ka tatae laugo uria faamourilada.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Nia naa, na manata na gia manata sulia ana ta iimola langi lau iilingia na manata gera tooa na langi dasi manata mamana ana Christ. Ma sui boroi ana si kada e sui ua na mai na manatalaa gia gi e urinae sulia gia manata garo hasa Christ nia ta wane go ana, ana si kada nae, gia haitamana nia langi lau ta wane go ana.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ma lea ta iimola e manata mamana ana a Christ, nia ka hau ana iimola faalu. Na doo aai kwali ka sui naa, ma na doo faalu gi ka dao na mai.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 A God e iilia si doo naa gi sui go sulia a Christ. Nia ka bulasi gia faasia na maalimaea nia gi uria na iimola kwaimaani nia gi. Ma nia ka falea si raoa fuamelu ana na bulasilana iimola aai gi, hai so gera ka hau laugo ana na iimola kwaimaani nia gi.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Na doo na melu ainitalo na ana na God e aadea tooa gi sui gera ka ruana fai nia sulia a Christ. Ma nia ka manata lukea na aade taꞌalaa gera gi. Ma nia ka falea na raoa fuamelu haia melu ka ainitalo ana na Faarongolaa Diana sulia a God naa e oolisia na tooa uria ruana nia gi.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nia naa, gemelu naa na wane gi ni haelana na baea a Christ. Ma ana si kada gi melu ka ainitalo ana, nia iilingia a God i talana naa e bae. Haia, ma sulia a Christ, gemelu ii ani gamu haia muka faalamainia a God ka bulasi gamu faasia na maalimaea nia hai muka hau ana na iimola kwaimaani nia gi.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Sui boroi ana Christ e langi ta aade taꞌalaa ani nia, a God e aadea nia ka too ana aade taꞌalaa gia gi, haia a God ka aadea gia ka oꞌolo sulia na fiimamanalaa gia ani nia.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.