2 Coríntios 5

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sulia gia haitamana ana si kada na noniga e mae, tara a God ka falea na noni faalu gi fuaga uria toolaa i langi. Sulia ana si kada naa, na noniga e iilingia na luma gi la molaagali, na tara gera ka oogosia ana. Sui tara gia ka too laona doo iilingia luma gi na a God e haungainia i langi na e totoo firi.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Ana si kada nae, gia ka dooria asianaa lugasilana molaagali naa eeri a God ka falea na noni faalu fuamelu na e nii i langi.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Ma ana si kada gia too ana i langi, tara gia ka too ana noni faalu.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Haia, ma ana si kada gia too ua ana la molaagali naa, na noniga e dadaola sulia na afetailaa gi. Ma boroi ana langi gia si dooria go lugasilana noniga, gia ka dooria toolaa ana si noni faalu gia i langi, haia na noniga na e haitamana ka mae, a God tara ka oolisia ana si noni gi na e totoo firi.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Haia, a God e aade aagau naa ani gia hai ka fuli urinae. Ma nia ka falea laugo na Aanoedoo Aabu na mamalafooa na e faatainia tara a God ka iili urinae fuaga.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Nia naa aadea gia si mou ana ta doo. Ma gia ka haitamana ana si kada gia ka too ua ana noniga na la molaagali, e langi gia si too ua fai nia a Lord i langi.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 A Lord, na gia manata mamana ana, nia naa e talai gia ana toolaa la molaagali naa, ma e langi gia si lea sulia na doo na gia haitamana rikilana la molaagali.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ma gia si mou uria maelaa. Sulia gia ka dooria haso gia ka lea na aga faasia si nonidoo naa gi ana molaagali, haia gia ka too ana fera mamana gia i langi fai nia a Lord.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Haia, sui boroi ana lea so gia ka too ua la molaagali naa langi so gia ka too i langi, na kwaidooria gia na e baita ka tasa naa na haia gia ka faaelea a Lord.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Sulia gia sui go, tara gia ka take naona Christ, eeri nia ka keto gia. Ma tara nia ka falea na kwaiaraa gi ma langi kwakwaelaa gi fuana tee iimola ma tee iimola ani gia, sulia na doo diana ma na doo taꞌa gi na gi iilia i seegi la molaagali.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Haia, sulia gemelu haitamana na keketolaa a Lord nia e kwaifaamouri asianaa, nia naa melu ka iiliili uria adomilana na tooa gi hai daka manata mamana laugo. A God e haitamamelu teefou, ma nau ku dooria gamu teefou laugo muka haitamamelu.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Haia, ma na baelaa nau naa gi, langi lau hasa nau ku dooria haia muka tango gemelu. Ma lau ana, melu dooria hai muka eele sulia na raolaa oꞌolo gemelu, eeri muka bobola fai nia oolisilana tooa gi na gera aada go ada uria maana iimola ma langi lau uria aabulolana.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Teni tooa gi gera haea gemelu melu ooewanea. Haia, gera bae urinae sulia gemelu rao rigita asianaa fuana a God. Ma e mamana, gemelu melu si ooewanea, ma nia naa aadea gemelu ka bobola uria adomilagamu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Gemelu ka rao rigita, sulia melu haitamana a Christ e rakediana fuaga. Sulia gemelu haitamana laugo taifilia Christ go na e mae oolisia na tooa gi sui, ma iilingia tooa gi sui da mae fai nia.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Nia mae uria ka faamouria na tooa gi sui, eeri na tooa na gera ka too ana mouria faalu, langi dasi too uria iililana na kwaidooria gera gi, ma lau ana na kwaidooria a Christ, na e mae ma ka tatae laugo uria faamourilada.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nia naa, na manata na gia manata sulia ana ta iimola langi lau iilingia na manata gera tooa na langi dasi manata mamana ana Christ. Ma sui boroi ana si kada e sui ua na mai na manatalaa gia gi e urinae sulia gia manata garo hasa Christ nia ta wane go ana, ana si kada nae, gia haitamana nia langi lau ta wane go ana.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ma lea ta iimola e manata mamana ana a Christ, nia ka hau ana iimola faalu. Na doo aai kwali ka sui naa, ma na doo faalu gi ka dao na mai.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 A God e iilia si doo naa gi sui go sulia a Christ. Nia ka bulasi gia faasia na maalimaea nia gi uria na iimola kwaimaani nia gi. Ma nia ka falea si raoa fuamelu ana na bulasilana iimola aai gi, hai so gera ka hau laugo ana na iimola kwaimaani nia gi.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Na doo na melu ainitalo na ana na God e aadea tooa gi sui gera ka ruana fai nia sulia a Christ. Ma nia ka manata lukea na aade taꞌalaa gera gi. Ma nia ka falea na raoa fuamelu haia melu ka ainitalo ana na Faarongolaa Diana sulia a God naa e oolisia na tooa uria ruana nia gi.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Nia naa, gemelu naa na wane gi ni haelana na baea a Christ. Ma ana si kada gi melu ka ainitalo ana, nia iilingia a God i talana naa e bae. Haia, ma sulia a Christ, gemelu ii ani gamu haia muka faalamainia a God ka bulasi gamu faasia na maalimaea nia hai muka hau ana na iimola kwaimaani nia gi.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Sui boroi ana Christ e langi ta aade taꞌalaa ani nia, a God e aadea nia ka too ana aade taꞌalaa gia gi, haia a God ka aadea gia ka oꞌolo sulia na fiimamanalaa gia ani nia.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.