2 Coríntios 1
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 I nau a Paul ta wane ana aposol a Jesus Christ sulia na kwaidoorilaa a God. Nau fai nia a Timothy na waihaasi gia mere kekede kou fuagamu na soefaataia a God i Korint ma laugo fuana tooa gi sui na da manata mamana ma gera ka too la lolofaa Gris.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Nau ku fooa haia a God a Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma ka falea na fanualama fuagamu.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Gia ka baelafea God na Maa nia a Lord gia Jesus Christ. I nia na Maa ana kwaimanatailaa fuaga, ma nia naa na gwoufutana na kwaiꞌadomilaa gi sui.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 A God ka adomi gia kada gia too ana afetailaa gi, haia gia ka adomia laugo teni tooa gi na gera daotoona na kwalukaela afetailaa gi. Gia bobola uria adomilana tooa gi, sulia na kwaiꞌadomilaa naa a God e falea fuaga.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Sulia boroi ana gia ka daotoona nonifiilaa oro gi iilingia a Christ, urinae laugo na kwaiꞌadomilaa a God fuaga ka baita sulia a Christ.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ma si kada gemelu ka nonifii, na nonifiilaa nae hai ka adomi gamu ma ka falea na mouria firi fuagamu. Ka urinae laugo ana si kada a God e adomi gemelu, nia ka adomi gamu laugo, ma ka faarigita gamu eeri muka bobola uria gwaromaabelaa ana si kada muka faalamainia na tooa gi na gera faanonifii gamu iilingia gera aadea fuamelu.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ma sulia e urinae, na manata ngadolaa gemelu ani gamu e rigita, sulia melu haitamana naa mu liu ana afetailaa iilingia laugo melu liu ana, ma a God tara ka adomi gamu iilingia nia e adomi gemelu laugo.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Haia, oote waihaasi gi, gemelu dooria muka haitamana na afetailaa baita na melu daotoona ana si kada melu too ana la lolofaa i Asia. Ana si kada nae, gemelu manata hasa tara melu ka mae, sulia na afetailaa i seenae e baita ka tasa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Melu manata hasa na mourilamelu lao molaagali e garangia ka sui. Haia, ana si kada naa, gemelu haitamana na doo nae gi e fuli fuamelu haia melu ka langi si fiitoo ani gemelu i talamelu, ma melu ka fiitoo amelu ana God, na e haitamana ka tataea na tooa da mae.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 A God ka adomi gemelu hai melu si mae ana si afetailaa nae gi. Ma nia tara ka adomi gemelu laugo eeri na maalimaea gemelu gi dasi bobola uria haungilamelulaa. Gemelu ka fiitoo ani nia tara nia ka tasa dongaa ana kwaiꞌadomilaa nia fuamelu urinae,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 ana si kada mu adomi gemelu ana na fooalaa gamu gi. Nia naa, a God tara ka faadiana gemelu sulia na tooa gi da gani urinae fuana ana si kada oro gi. Nia naa, na tooa oro gi tara gera ka baelafea a God sulia na kwaiꞌadomilaa nia fuamelu.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Oote waihaasi, melu lafe sulia melu haitama diana ana aabulolaa melu fuana na tooa gi e diana ma ka mamana, ma e tasa fuagamu. Na aabulolaa melu e urinae langi lau sulia na liotooa ana iimola gi, ma sulia na kwaiꞌadomilaa a God fuamelu.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ma sulia nau ku haitama diana ana doo nae gi, nau ku manata tara ku daotoo gamu i nao, haia kuka adomi gamu ana roo si kada.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Sulia nau ku manata hasa ana si kada ku lea uria Masedonia, tara nau ku liu kou siagamu. Ma ana si kada ku ooli mai ana, tara nau ku liu laugo siagamu, eeri molu ka adomi nau ana lealaa nau uria la lolofaa i Judea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ma sulia e langi kusi iilia, muka manata oto hasa na manatagu e oolisi asianaa ana si kada oro gi. Ma muka manata laugo oto hasa na manatalagu e iilingia manatalana na iimola gi na da roosulia na kwaidooria taꞌa gera gi, sulia gera haitamana sugelaa ana si kada gera ka haea ana doo gi, sui boroi ana gera haitamana e langi dasi faamamana naa.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Haia, na baelaa nau ana kekedelaa naa e mamana iilingia na mamanaa ana baelana God. I nao mai ana si kada nau ku haea tara ku lea kou siagamu, nau ku manata tara nau ku lea mamana mai.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Sulia na Wela a God a Jesus Christ na gemelu Silas fai nia Timothy melu ka ainitalongainia fuagamu, nia kasi susuge urinae. Ma lau ana, nia naa na wane na e faamamanaa na baelana God.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Sulia a God e faamamanaa na bae aalualua nia gi sui ana Jesus Christ. Nia naa, gia ka bobola uria haelana <<Amen>> sulia na baelana God, eeri gia ka faatainia gia aalafaafia. Urinae gia ka baelafea a God.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ma a God naa, nia e aade gemelu ma i gamu laugo gia haitamana gia too na ana mouria firi sulia a Christ. Ma a God laugo na e aadafili gia,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 ma ka falea na mamalafooa fuaga uria faatailana gia naa na tooa nia gi, ma ka falea na Aanoedoo Aabu fuaga uria toolaa laona mangoga, eeri gia ka haitamana laugo tara a God ka falea na doo diana oro gi fuaga.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Haia, a God e haitamana na baelaa nau gi e mamana asianaa, sulia nia e haitamana mourilagu. Nia e haitamana si taa naa e aadea nau langi kusi lea kou uria daotoolaa molu i Korint haia langi kusi faaliobukonulagamu ma na ngatafilagamu.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Langi melu si dooria baitalaa usi gamu ana suungai gamulaa ana taa gi na gamu mu manata mamana ana. Sulia melu haitamana na fiimamanalaa gamu ana Christ e rigita naa. Ma lau ana, melu ka dooria adomilaa gamu, haia muka eele.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.