2 Coríntios 1
Lau New Testament (LLU) vs BKJ
1 I nau a Paul ta wane ana aposol a Jesus Christ sulia na kwaidoorilaa a God. Nau fai nia a Timothy na waihaasi gia mere kekede kou fuagamu na soefaataia a God i Korint ma laugo fuana tooa gi sui na da manata mamana ma gera ka too la lolofaa Gris.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nau ku fooa haia a God a Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma ka falea na fanualama fuagamu.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Gia ka baelafea God na Maa nia a Lord gia Jesus Christ. I nia na Maa ana kwaimanatailaa fuaga, ma nia naa na gwoufutana na kwaiꞌadomilaa gi sui.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 A God ka adomi gia kada gia too ana afetailaa gi, haia gia ka adomia laugo teni tooa gi na gera daotoona na kwalukaela afetailaa gi. Gia bobola uria adomilana tooa gi, sulia na kwaiꞌadomilaa naa a God e falea fuaga.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Sulia boroi ana gia ka daotoona nonifiilaa oro gi iilingia a Christ, urinae laugo na kwaiꞌadomilaa a God fuaga ka baita sulia a Christ.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ma si kada gemelu ka nonifii, na nonifiilaa nae hai ka adomi gamu ma ka falea na mouria firi fuagamu. Ka urinae laugo ana si kada a God e adomi gemelu, nia ka adomi gamu laugo, ma ka faarigita gamu eeri muka bobola uria gwaromaabelaa ana si kada muka faalamainia na tooa gi na gera faanonifii gamu iilingia gera aadea fuamelu.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Ma sulia e urinae, na manata ngadolaa gemelu ani gamu e rigita, sulia melu haitamana naa mu liu ana afetailaa iilingia laugo melu liu ana, ma a God tara ka adomi gamu iilingia nia e adomi gemelu laugo.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Haia, oote waihaasi gi, gemelu dooria muka haitamana na afetailaa baita na melu daotoona ana si kada melu too ana la lolofaa i Asia. Ana si kada nae, gemelu manata hasa tara melu ka mae, sulia na afetailaa i seenae e baita ka tasa.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Melu manata hasa na mourilamelu lao molaagali e garangia ka sui. Haia, ana si kada naa, gemelu haitamana na doo nae gi e fuli fuamelu haia melu ka langi si fiitoo ani gemelu i talamelu, ma melu ka fiitoo amelu ana God, na e haitamana ka tataea na tooa da mae.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 A God ka adomi gemelu hai melu si mae ana si afetailaa nae gi. Ma nia tara ka adomi gemelu laugo eeri na maalimaea gemelu gi dasi bobola uria haungilamelulaa. Gemelu ka fiitoo ani nia tara nia ka tasa dongaa ana kwaiꞌadomilaa nia fuamelu urinae,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 ana si kada mu adomi gemelu ana na fooalaa gamu gi. Nia naa, a God tara ka faadiana gemelu sulia na tooa gi da gani urinae fuana ana si kada oro gi. Nia naa, na tooa oro gi tara gera ka baelafea a God sulia na kwaiꞌadomilaa nia fuamelu.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Oote waihaasi, melu lafe sulia melu haitama diana ana aabulolaa melu fuana na tooa gi e diana ma ka mamana, ma e tasa fuagamu. Na aabulolaa melu e urinae langi lau sulia na liotooa ana iimola gi, ma sulia na kwaiꞌadomilaa a God fuamelu.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Ma sulia nau ku haitama diana ana doo nae gi, nau ku manata tara ku daotoo gamu i nao, haia kuka adomi gamu ana roo si kada.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Sulia nau ku manata hasa ana si kada ku lea uria Masedonia, tara nau ku liu kou siagamu. Ma ana si kada ku ooli mai ana, tara nau ku liu laugo siagamu, eeri molu ka adomi nau ana lealaa nau uria la lolofaa i Judea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Ma sulia e langi kusi iilia, muka manata oto hasa na manatagu e oolisi asianaa ana si kada oro gi. Ma muka manata laugo oto hasa na manatalagu e iilingia manatalana na iimola gi na da roosulia na kwaidooria taꞌa gera gi, sulia gera haitamana sugelaa ana si kada gera ka haea ana doo gi, sui boroi ana gera haitamana e langi dasi faamamana naa.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Haia, na baelaa nau ana kekedelaa naa e mamana iilingia na mamanaa ana baelana God. I nao mai ana si kada nau ku haea tara ku lea kou siagamu, nau ku manata tara nau ku lea mamana mai.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Sulia na Wela a God a Jesus Christ na gemelu Silas fai nia Timothy melu ka ainitalongainia fuagamu, nia kasi susuge urinae. Ma lau ana, nia naa na wane na e faamamanaa na baelana God.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Sulia a God e faamamanaa na bae aalualua nia gi sui ana Jesus Christ. Nia naa, gia ka bobola uria haelana <<Amen>> sulia na baelana God, eeri gia ka faatainia gia aalafaafia. Urinae gia ka baelafea a God.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Ma a God naa, nia e aade gemelu ma i gamu laugo gia haitamana gia too na ana mouria firi sulia a Christ. Ma a God laugo na e aadafili gia,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 ma ka falea na mamalafooa fuaga uria faatailana gia naa na tooa nia gi, ma ka falea na Aanoedoo Aabu fuaga uria toolaa laona mangoga, eeri gia ka haitamana laugo tara a God ka falea na doo diana oro gi fuaga.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Haia, a God e haitamana na baelaa nau gi e mamana asianaa, sulia nia e haitamana mourilagu. Nia e haitamana si taa naa e aadea nau langi kusi lea kou uria daotoolaa molu i Korint haia langi kusi faaliobukonulagamu ma na ngatafilagamu.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Langi melu si dooria baitalaa usi gamu ana suungai gamulaa ana taa gi na gamu mu manata mamana ana. Sulia melu haitamana na fiimamanalaa gamu ana Christ e rigita naa. Ma lau ana, melu ka dooria adomilaa gamu, haia muka eele.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.