2 Coríntios 1

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I nau a Paul ta wane ana aposol a Jesus Christ sulia na kwaidoorilaa a God. Nau fai nia a Timothy na waihaasi gia mere kekede kou fuagamu na soefaataia a God i Korint ma laugo fuana tooa gi sui na da manata mamana ma gera ka too la lolofaa Gris.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nau ku fooa haia a God a Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma ka falea na fanualama fuagamu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Gia ka baelafea God na Maa nia a Lord gia Jesus Christ. I nia na Maa ana kwaimanatailaa fuaga, ma nia naa na gwoufutana na kwaiꞌadomilaa gi sui.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 A God ka adomi gia kada gia too ana afetailaa gi, haia gia ka adomia laugo teni tooa gi na gera daotoona na kwalukaela afetailaa gi. Gia bobola uria adomilana tooa gi, sulia na kwaiꞌadomilaa naa a God e falea fuaga.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Sulia boroi ana gia ka daotoona nonifiilaa oro gi iilingia a Christ, urinae laugo na kwaiꞌadomilaa a God fuaga ka baita sulia a Christ.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ma si kada gemelu ka nonifii, na nonifiilaa nae hai ka adomi gamu ma ka falea na mouria firi fuagamu. Ka urinae laugo ana si kada a God e adomi gemelu, nia ka adomi gamu laugo, ma ka faarigita gamu eeri muka bobola uria gwaromaabelaa ana si kada muka faalamainia na tooa gi na gera faanonifii gamu iilingia gera aadea fuamelu.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ma sulia e urinae, na manata ngadolaa gemelu ani gamu e rigita, sulia melu haitamana naa mu liu ana afetailaa iilingia laugo melu liu ana, ma a God tara ka adomi gamu iilingia nia e adomi gemelu laugo.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Haia, oote waihaasi gi, gemelu dooria muka haitamana na afetailaa baita na melu daotoona ana si kada melu too ana la lolofaa i Asia. Ana si kada nae, gemelu manata hasa tara melu ka mae, sulia na afetailaa i seenae e baita ka tasa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Melu manata hasa na mourilamelu lao molaagali e garangia ka sui. Haia, ana si kada naa, gemelu haitamana na doo nae gi e fuli fuamelu haia melu ka langi si fiitoo ani gemelu i talamelu, ma melu ka fiitoo amelu ana God, na e haitamana ka tataea na tooa da mae.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 A God ka adomi gemelu hai melu si mae ana si afetailaa nae gi. Ma nia tara ka adomi gemelu laugo eeri na maalimaea gemelu gi dasi bobola uria haungilamelulaa. Gemelu ka fiitoo ani nia tara nia ka tasa dongaa ana kwaiꞌadomilaa nia fuamelu urinae,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 ana si kada mu adomi gemelu ana na fooalaa gamu gi. Nia naa, a God tara ka faadiana gemelu sulia na tooa gi da gani urinae fuana ana si kada oro gi. Nia naa, na tooa oro gi tara gera ka baelafea a God sulia na kwaiꞌadomilaa nia fuamelu.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Oote waihaasi, melu lafe sulia melu haitama diana ana aabulolaa melu fuana na tooa gi e diana ma ka mamana, ma e tasa fuagamu. Na aabulolaa melu e urinae langi lau sulia na liotooa ana iimola gi, ma sulia na kwaiꞌadomilaa a God fuamelu.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Ma sulia nau ku haitama diana ana doo nae gi, nau ku manata tara ku daotoo gamu i nao, haia kuka adomi gamu ana roo si kada.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Sulia nau ku manata hasa ana si kada ku lea uria Masedonia, tara nau ku liu kou siagamu. Ma ana si kada ku ooli mai ana, tara nau ku liu laugo siagamu, eeri molu ka adomi nau ana lealaa nau uria la lolofaa i Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ma sulia e langi kusi iilia, muka manata oto hasa na manatagu e oolisi asianaa ana si kada oro gi. Ma muka manata laugo oto hasa na manatalagu e iilingia manatalana na iimola gi na da roosulia na kwaidooria taꞌa gera gi, sulia gera haitamana sugelaa ana si kada gera ka haea ana doo gi, sui boroi ana gera haitamana e langi dasi faamamana naa.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Haia, na baelaa nau ana kekedelaa naa e mamana iilingia na mamanaa ana baelana God. I nao mai ana si kada nau ku haea tara ku lea kou siagamu, nau ku manata tara nau ku lea mamana mai.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Sulia na Wela a God a Jesus Christ na gemelu Silas fai nia Timothy melu ka ainitalongainia fuagamu, nia kasi susuge urinae. Ma lau ana, nia naa na wane na e faamamanaa na baelana God.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Sulia a God e faamamanaa na bae aalualua nia gi sui ana Jesus Christ. Nia naa, gia ka bobola uria haelana <<Amen>> sulia na baelana God, eeri gia ka faatainia gia aalafaafia. Urinae gia ka baelafea a God.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ma a God naa, nia e aade gemelu ma i gamu laugo gia haitamana gia too na ana mouria firi sulia a Christ. Ma a God laugo na e aadafili gia,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ma ka falea na mamalafooa fuaga uria faatailana gia naa na tooa nia gi, ma ka falea na Aanoedoo Aabu fuaga uria toolaa laona mangoga, eeri gia ka haitamana laugo tara a God ka falea na doo diana oro gi fuaga.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Haia, a God e haitamana na baelaa nau gi e mamana asianaa, sulia nia e haitamana mourilagu. Nia e haitamana si taa naa e aadea nau langi kusi lea kou uria daotoolaa molu i Korint haia langi kusi faaliobukonulagamu ma na ngatafilagamu.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Langi melu si dooria baitalaa usi gamu ana suungai gamulaa ana taa gi na gamu mu manata mamana ana. Sulia melu haitamana na fiimamanalaa gamu ana Christ e rigita naa. Ma lau ana, melu ka dooria adomilaa gamu, haia muka eele.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.