2 Coríntios 1

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I nau a Paul ta wane ana aposol a Jesus Christ sulia na kwaidoorilaa a God. Nau fai nia a Timothy na waihaasi gia mere kekede kou fuagamu na soefaataia a God i Korint ma laugo fuana tooa gi sui na da manata mamana ma gera ka too la lolofaa Gris.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nau ku fooa haia a God a Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma ka falea na fanualama fuagamu.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Gia ka baelafea God na Maa nia a Lord gia Jesus Christ. I nia na Maa ana kwaimanatailaa fuaga, ma nia naa na gwoufutana na kwaiꞌadomilaa gi sui.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 A God ka adomi gia kada gia too ana afetailaa gi, haia gia ka adomia laugo teni tooa gi na gera daotoona na kwalukaela afetailaa gi. Gia bobola uria adomilana tooa gi, sulia na kwaiꞌadomilaa naa a God e falea fuaga.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Sulia boroi ana gia ka daotoona nonifiilaa oro gi iilingia a Christ, urinae laugo na kwaiꞌadomilaa a God fuaga ka baita sulia a Christ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ma si kada gemelu ka nonifii, na nonifiilaa nae hai ka adomi gamu ma ka falea na mouria firi fuagamu. Ka urinae laugo ana si kada a God e adomi gemelu, nia ka adomi gamu laugo, ma ka faarigita gamu eeri muka bobola uria gwaromaabelaa ana si kada muka faalamainia na tooa gi na gera faanonifii gamu iilingia gera aadea fuamelu.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ma sulia e urinae, na manata ngadolaa gemelu ani gamu e rigita, sulia melu haitamana naa mu liu ana afetailaa iilingia laugo melu liu ana, ma a God tara ka adomi gamu iilingia nia e adomi gemelu laugo.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Haia, oote waihaasi gi, gemelu dooria muka haitamana na afetailaa baita na melu daotoona ana si kada melu too ana la lolofaa i Asia. Ana si kada nae, gemelu manata hasa tara melu ka mae, sulia na afetailaa i seenae e baita ka tasa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Melu manata hasa na mourilamelu lao molaagali e garangia ka sui. Haia, ana si kada naa, gemelu haitamana na doo nae gi e fuli fuamelu haia melu ka langi si fiitoo ani gemelu i talamelu, ma melu ka fiitoo amelu ana God, na e haitamana ka tataea na tooa da mae.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 A God ka adomi gemelu hai melu si mae ana si afetailaa nae gi. Ma nia tara ka adomi gemelu laugo eeri na maalimaea gemelu gi dasi bobola uria haungilamelulaa. Gemelu ka fiitoo ani nia tara nia ka tasa dongaa ana kwaiꞌadomilaa nia fuamelu urinae,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 ana si kada mu adomi gemelu ana na fooalaa gamu gi. Nia naa, a God tara ka faadiana gemelu sulia na tooa gi da gani urinae fuana ana si kada oro gi. Nia naa, na tooa oro gi tara gera ka baelafea a God sulia na kwaiꞌadomilaa nia fuamelu.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Oote waihaasi, melu lafe sulia melu haitama diana ana aabulolaa melu fuana na tooa gi e diana ma ka mamana, ma e tasa fuagamu. Na aabulolaa melu e urinae langi lau sulia na liotooa ana iimola gi, ma sulia na kwaiꞌadomilaa a God fuamelu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ma sulia nau ku haitama diana ana doo nae gi, nau ku manata tara ku daotoo gamu i nao, haia kuka adomi gamu ana roo si kada.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Sulia nau ku manata hasa ana si kada ku lea uria Masedonia, tara nau ku liu kou siagamu. Ma ana si kada ku ooli mai ana, tara nau ku liu laugo siagamu, eeri molu ka adomi nau ana lealaa nau uria la lolofaa i Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ma sulia e langi kusi iilia, muka manata oto hasa na manatagu e oolisi asianaa ana si kada oro gi. Ma muka manata laugo oto hasa na manatalagu e iilingia manatalana na iimola gi na da roosulia na kwaidooria taꞌa gera gi, sulia gera haitamana sugelaa ana si kada gera ka haea ana doo gi, sui boroi ana gera haitamana e langi dasi faamamana naa.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Haia, na baelaa nau ana kekedelaa naa e mamana iilingia na mamanaa ana baelana God. I nao mai ana si kada nau ku haea tara ku lea kou siagamu, nau ku manata tara nau ku lea mamana mai.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Sulia na Wela a God a Jesus Christ na gemelu Silas fai nia Timothy melu ka ainitalongainia fuagamu, nia kasi susuge urinae. Ma lau ana, nia naa na wane na e faamamanaa na baelana God.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Sulia a God e faamamanaa na bae aalualua nia gi sui ana Jesus Christ. Nia naa, gia ka bobola uria haelana <<Amen>> sulia na baelana God, eeri gia ka faatainia gia aalafaafia. Urinae gia ka baelafea a God.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ma a God naa, nia e aade gemelu ma i gamu laugo gia haitamana gia too na ana mouria firi sulia a Christ. Ma a God laugo na e aadafili gia,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 ma ka falea na mamalafooa fuaga uria faatailana gia naa na tooa nia gi, ma ka falea na Aanoedoo Aabu fuaga uria toolaa laona mangoga, eeri gia ka haitamana laugo tara a God ka falea na doo diana oro gi fuaga.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Haia, a God e haitamana na baelaa nau gi e mamana asianaa, sulia nia e haitamana mourilagu. Nia e haitamana si taa naa e aadea nau langi kusi lea kou uria daotoolaa molu i Korint haia langi kusi faaliobukonulagamu ma na ngatafilagamu.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Langi melu si dooria baitalaa usi gamu ana suungai gamulaa ana taa gi na gamu mu manata mamana ana. Sulia melu haitamana na fiimamanalaa gamu ana Christ e rigita naa. Ma lau ana, melu ka dooria adomilaa gamu, haia muka eele.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.