2 Coríntios 11

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau ku dooria molu gwaromaabe fasi fai nau uria si taa naa tara nau kuka haea fuamolu, sui boroi ana ka aada mala nau ku ooewanea.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 I nau ku kwaifii toꞌou suli gomolu, iilingia a God e kwaifii laugo. Sulia gomolu molu iilingia ta geni haari baa ku bae aalualu uria na dao urilana fuana a Christ. Haia, na haari na da bae aalualu uria na afelaa, nia ka too faasia na wane aai gi. Ma urinae, nau ku dooria molu ka too faasia na haulaa ana fafurongo ta iimola aai.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Sulia nau ku manata aꞌabo sulia gamu, aata muka manata mamana ana faatolomailaa teni tooa aai gi ma na rakedianalaa gamu fuana a Christ ka lafu, iilingia ni Eve baa ua na mai e manata mamana ana sugelaa na loi, ma ka oote nia ana na kwaieresia a God.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Nau ku manata aꞌabo ani gamu, sulia aliꞌali muka manata mamana ana na faatolomaia na ete faasia na faatolomaia gemelu. Sulia lea ta iimola lea kou seenaa siamolu ma nia ka ainitalo ana faarongolaa eꞌete sulia Jesus, gomolu ka manata mamana go amolu ana. Ma gomolu ka maabe uria ngalilana na aanoedoo na e ete faasia na Aanoedoo Aabu na mu ngalia ana si kada gemelu ainitalo ana.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Haia, ma na tooa gi na gera lea kou siagamu ma gera haea gera na aposol baita gi, nau kusi manata go hasa gera baita liufi nau.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Sui boroi ana langi kusi haitamana faarailaa diana, nau ku haitamana doo oro gi ana Faarongolaa Diana. Gomolu molu haitamana na doo nae, sulia gemelu melu faatolomai gamu ana si kada oro gi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ana si kada ku ainitalo ana Faarongolaa Diana a God fuamolu, nau langi kusi gani gomolu uria ta folilaa, tesi mige malefo boro ka langi go. Ma ana si kada nau ku too siagamu, nau ku faatoꞌou nau eeri gomolu ka ngalia initooa. Utaa, gomolu ka manata hasa nau ku iili taꞌa urinae?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ana si kada nau ku faatolomai gomolu ana, teni tooa na da manata mamana la fera aai gi ana naa gera foli nau. Nia naa, nau ku ngalia na doo gi faasida, eeri kuka adomi gomolu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ma ana si kada ku too fai gomolu ana, lea ku dooria si malefo, nau langi kusi gani gomolu go uria. Ma na waihaasi gi ana na gera lea mai faasia Masedonia ana naa gera falea taa gi na nau ku doorida. Haia, ma iilingia nau ku iilia sui naa, tara nau kuka iilia lau, sulia tara nau langi kusi gani gomolu uria tesi doo.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ma sulia si doo naa na nau ku bae rereba sulia. Haia, si doo naa e afetai ka oolisi ana tesi kada, sulia tara nau kusi ngalia tesi malefo faasia ta iimola la lolofaa loulou naa i Gris. Na doo naa nia mamana iilingia laugo na baelana Christ nia mamana.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Boro molu manata garo hasa nau kusi ngalia malefo faasi gomolu sulia langi kusi rakediana fuagamu. Sui a God e haitamana naa nau ku rakediana asianaa fuagamu.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nau tara kuka tasa dongaa ana malutaa nae, eeri na tooa na gera haea gera aposol langi gera si bobola fai nia haelana na raolaa gera e diana iilingia na raolaa gemelu.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Gera haea go ada gera na aposol gi, sui gera langi lau na aposol mamana a Christ gi. Gera suge gomolu ana raolaa gera gi, haia molu ka manata hasa gera na aposol gi.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Haia, ma ni nau langi kusi kwele go ana si doo naa, sulia a Satan boro, nia haitamana ka oolisi eeri ka aada mala ensel a God.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Nia naa, langi golu si kwele lea na tooa rao a Satan gi laugo gera ka aadea ani gera i talada iilingia tooa rao oꞌolo a God gi. Haia, tara gera ka ngalia na kwakwaelaa baita iilingia bobola fai gera sulia na aade taꞌalaa gera gi.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Haia, tara ku haea lau nia bobola ta iimola si manata haea nau wane ooewanea. Sui boroi ana lea so molu ka manata hasa nau ku ooewanea, muka gwaromaabe amolu ana si kada nau ku tango nau ana si kada kukuru.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nau ku haitamana si taa naa nau ku haea fuamolu langi lau doo a Lord e dooria kuka haea. Ma ana si kada ku bae rereba urinae, nau ku iilingia ta wane ooewanea.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ma sulia tooa oro gi gera bae rereba sulia raolaa gera gi la molaagali naa, nia diana go ana fuana nau laugo kuka bae tango nau sulia na raoa nau gi.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ma sulia gomolu molu manata hasa molu haitamadoo asianaa, molu ka maabe uria rongolana baelana iimola ooewanea gi.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ma lea ta iimola ka oodu gomolu, ma lea ta iimola ka ngalia na doo gomolu gi, ma lea ta iimola ka suge gomolu, ma lea ta iimola ka lafe, ma lea ta iimola ka faaꞌida gomolu, gomolu ka faalamainia go amolu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Haia, gemelu melu si iili urinae fuamolu. Utaa, gomolu ka manata hasa gemelu melu momou, sulia melu kasi iili urinae fuamolu?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Haia, gera haea gera tooa i Jiu. Haia, ma ni nau laugo, nau na Jiu. Ma gera haea gera kwalafaa Israel fai nia Abraham. Haia, ma ni nau laugo, nau na wane ana kwalafaa Israel fai nia Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Sui boroi ana nau ku haitamana na baelaa nau ka iilingia na baelana wane ooewanea, nau ku tasa dongaa ana. Gera haea gera tooa rao a Christ gi. Sui taa, ni nau naa na wane rao diana liufida fuana a Christ. Sulia nau ku rao rigita liufida, ma da aalu nau lao beu ni kanilaa ana si kada oro gi liufida, ma da rabusi nau ana si kada oro gi liufida, ma garangi kuka mae ana si kada oro gi liufida.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Lima si kada na wane baita gera Jiu gi da rabusi nau ana oolu aakwala ma sikwa mae rabulaa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ma oolu si kada na wane baita gera Rom da rabusi nau. Ma ana tee si kada, teni tooa da iiliili uria haungilagu ana uilagu ana fou gi. Ma oolu si kada na faka na ku lea ana gi daka kuruu fai nau, ma ana tee si kada nau ku too la aasi sulia tefe rodo ma tefe hato.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ma ana liulagu oro gi, nau ku daotoona afetailaa oro gi ana kafo busu gi, ma ana tooa bebeli gi, ma sulia na tooa Jiu gi ma na tooa maadiu gi na gera maalimaea nau gi. Ma nau ku daotoona afetailaa la fera baita gi ma la aanogwou, ma la aasi laugo. Ma teni si kada na tooa na da haea gera ruana nau gi, gera falea laugo na afetailaa baita gi fuagu.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nau kuka rao rigita asianaa, ma teni fe rodo langi kusi teo. Ma teni si kada nau kusi too ana fanga ma langi gwoulaa. Ma ana si kada oro gi e langi ta luma uria toolaa, ma na maku fai nia na fanga nau ka kukuru asianaa.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Langi lau na doo nae gi go ana, sulia ana fe dani gi sui go ku too ana afetailaa sulia ku manata aꞌabo sulia na soefaataia gi sui.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ma lea ta iimola na e manata mamana e daotoona afetailaa sulia na iilitooa baita, nau ku too ana afetailaa laugo, sulia ku manata aꞌabo ani nia. Ma lea ta iimola ka aade taꞌa, nau ku liobukonu.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Lea nia bobola fuana kuka tango nau, nau ku tango nau sulia na doo gi na e faatainia nau ta wane makeso.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 A God na Maa nia a Lord Jesus, nia e haitamana taa naa nau ku haea nia mamana. Nau ku dooria tooa gi sui daka baelafea a God too ka tau.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ana si kada nau ku too i Damaskus, na wane na Aretas na Aaofia e aadafilia uria baitalana maefera nae, nia ka oodua wane ana oomea gi haea gera ka folo usia na mae hagaa gi ana maefera nae, eeri gera ka dumuli nau ana si kada nau ku haga i maa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Haia, ma teni tooa gera adomi nau, gera ka aalu nau laona koko baita, ma gera ka sifolangai nau ana maa folo sulia na oogua ana fera nae i maa, ma nau kuka tafi.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.