2 Coríntios 11
Lau New Testament (LLU) vs ARC
1 Nau ku dooria molu gwaromaabe fasi fai nau uria si taa naa tara nau kuka haea fuamolu, sui boroi ana ka aada mala nau ku ooewanea.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 I nau ku kwaifii toꞌou suli gomolu, iilingia a God e kwaifii laugo. Sulia gomolu molu iilingia ta geni haari baa ku bae aalualu uria na dao urilana fuana a Christ. Haia, na haari na da bae aalualu uria na afelaa, nia ka too faasia na wane aai gi. Ma urinae, nau ku dooria molu ka too faasia na haulaa ana fafurongo ta iimola aai.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Sulia nau ku manata aꞌabo sulia gamu, aata muka manata mamana ana faatolomailaa teni tooa aai gi ma na rakedianalaa gamu fuana a Christ ka lafu, iilingia ni Eve baa ua na mai e manata mamana ana sugelaa na loi, ma ka oote nia ana na kwaieresia a God.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Nau ku manata aꞌabo ani gamu, sulia aliꞌali muka manata mamana ana na faatolomaia na ete faasia na faatolomaia gemelu. Sulia lea ta iimola lea kou seenaa siamolu ma nia ka ainitalo ana faarongolaa eꞌete sulia Jesus, gomolu ka manata mamana go amolu ana. Ma gomolu ka maabe uria ngalilana na aanoedoo na e ete faasia na Aanoedoo Aabu na mu ngalia ana si kada gemelu ainitalo ana.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Haia, ma na tooa gi na gera lea kou siagamu ma gera haea gera na aposol baita gi, nau kusi manata go hasa gera baita liufi nau.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Sui boroi ana langi kusi haitamana faarailaa diana, nau ku haitamana doo oro gi ana Faarongolaa Diana. Gomolu molu haitamana na doo nae, sulia gemelu melu faatolomai gamu ana si kada oro gi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ana si kada ku ainitalo ana Faarongolaa Diana a God fuamolu, nau langi kusi gani gomolu uria ta folilaa, tesi mige malefo boro ka langi go. Ma ana si kada nau ku too siagamu, nau ku faatoꞌou nau eeri gomolu ka ngalia initooa. Utaa, gomolu ka manata hasa nau ku iili taꞌa urinae?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ana si kada nau ku faatolomai gomolu ana, teni tooa na da manata mamana la fera aai gi ana naa gera foli nau. Nia naa, nau ku ngalia na doo gi faasida, eeri kuka adomi gomolu.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ma ana si kada ku too fai gomolu ana, lea ku dooria si malefo, nau langi kusi gani gomolu go uria. Ma na waihaasi gi ana na gera lea mai faasia Masedonia ana naa gera falea taa gi na nau ku doorida. Haia, ma iilingia nau ku iilia sui naa, tara nau kuka iilia lau, sulia tara nau langi kusi gani gomolu uria tesi doo.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Ma sulia si doo naa na nau ku bae rereba sulia. Haia, si doo naa e afetai ka oolisi ana tesi kada, sulia tara nau kusi ngalia tesi malefo faasia ta iimola la lolofaa loulou naa i Gris. Na doo naa nia mamana iilingia laugo na baelana Christ nia mamana.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Boro molu manata garo hasa nau kusi ngalia malefo faasi gomolu sulia langi kusi rakediana fuagamu. Sui a God e haitamana naa nau ku rakediana asianaa fuagamu.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Nau tara kuka tasa dongaa ana malutaa nae, eeri na tooa na gera haea gera aposol langi gera si bobola fai nia haelana na raolaa gera e diana iilingia na raolaa gemelu.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Gera haea go ada gera na aposol gi, sui gera langi lau na aposol mamana a Christ gi. Gera suge gomolu ana raolaa gera gi, haia molu ka manata hasa gera na aposol gi.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Haia, ma ni nau langi kusi kwele go ana si doo naa, sulia a Satan boro, nia haitamana ka oolisi eeri ka aada mala ensel a God.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nia naa, langi golu si kwele lea na tooa rao a Satan gi laugo gera ka aadea ani gera i talada iilingia tooa rao oꞌolo a God gi. Haia, tara gera ka ngalia na kwakwaelaa baita iilingia bobola fai gera sulia na aade taꞌalaa gera gi.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Haia, tara ku haea lau nia bobola ta iimola si manata haea nau wane ooewanea. Sui boroi ana lea so molu ka manata hasa nau ku ooewanea, muka gwaromaabe amolu ana si kada nau ku tango nau ana si kada kukuru.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nau ku haitamana si taa naa nau ku haea fuamolu langi lau doo a Lord e dooria kuka haea. Ma ana si kada ku bae rereba urinae, nau ku iilingia ta wane ooewanea.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ma sulia tooa oro gi gera bae rereba sulia raolaa gera gi la molaagali naa, nia diana go ana fuana nau laugo kuka bae tango nau sulia na raoa nau gi.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ma sulia gomolu molu manata hasa molu haitamadoo asianaa, molu ka maabe uria rongolana baelana iimola ooewanea gi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ma lea ta iimola ka oodu gomolu, ma lea ta iimola ka ngalia na doo gomolu gi, ma lea ta iimola ka suge gomolu, ma lea ta iimola ka lafe, ma lea ta iimola ka faaꞌida gomolu, gomolu ka faalamainia go amolu.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Haia, gemelu melu si iili urinae fuamolu. Utaa, gomolu ka manata hasa gemelu melu momou, sulia melu kasi iili urinae fuamolu?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Haia, gera haea gera tooa i Jiu. Haia, ma ni nau laugo, nau na Jiu. Ma gera haea gera kwalafaa Israel fai nia Abraham. Haia, ma ni nau laugo, nau na wane ana kwalafaa Israel fai nia Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Sui boroi ana nau ku haitamana na baelaa nau ka iilingia na baelana wane ooewanea, nau ku tasa dongaa ana. Gera haea gera tooa rao a Christ gi. Sui taa, ni nau naa na wane rao diana liufida fuana a Christ. Sulia nau ku rao rigita liufida, ma da aalu nau lao beu ni kanilaa ana si kada oro gi liufida, ma da rabusi nau ana si kada oro gi liufida, ma garangi kuka mae ana si kada oro gi liufida.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Lima si kada na wane baita gera Jiu gi da rabusi nau ana oolu aakwala ma sikwa mae rabulaa.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Ma oolu si kada na wane baita gera Rom da rabusi nau. Ma ana tee si kada, teni tooa da iiliili uria haungilagu ana uilagu ana fou gi. Ma oolu si kada na faka na ku lea ana gi daka kuruu fai nau, ma ana tee si kada nau ku too la aasi sulia tefe rodo ma tefe hato.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ma ana liulagu oro gi, nau ku daotoona afetailaa oro gi ana kafo busu gi, ma ana tooa bebeli gi, ma sulia na tooa Jiu gi ma na tooa maadiu gi na gera maalimaea nau gi. Ma nau ku daotoona afetailaa la fera baita gi ma la aanogwou, ma la aasi laugo. Ma teni si kada na tooa na da haea gera ruana nau gi, gera falea laugo na afetailaa baita gi fuagu.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nau kuka rao rigita asianaa, ma teni fe rodo langi kusi teo. Ma teni si kada nau kusi too ana fanga ma langi gwoulaa. Ma ana si kada oro gi e langi ta luma uria toolaa, ma na maku fai nia na fanga nau ka kukuru asianaa.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Langi lau na doo nae gi go ana, sulia ana fe dani gi sui go ku too ana afetailaa sulia ku manata aꞌabo sulia na soefaataia gi sui.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ma lea ta iimola na e manata mamana e daotoona afetailaa sulia na iilitooa baita, nau ku too ana afetailaa laugo, sulia ku manata aꞌabo ani nia. Ma lea ta iimola ka aade taꞌa, nau ku liobukonu.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Lea nia bobola fuana kuka tango nau, nau ku tango nau sulia na doo gi na e faatainia nau ta wane makeso.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 A God na Maa nia a Lord Jesus, nia e haitamana taa naa nau ku haea nia mamana. Nau ku dooria tooa gi sui daka baelafea a God too ka tau.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ana si kada nau ku too i Damaskus, na wane na Aretas na Aaofia e aadafilia uria baitalana maefera nae, nia ka oodua wane ana oomea gi haea gera ka folo usia na mae hagaa gi ana maefera nae, eeri gera ka dumuli nau ana si kada nau ku haga i maa.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Haia, ma teni tooa gera adomi nau, gera ka aalu nau laona koko baita, ma gera ka sifolangai nau ana maa folo sulia na oogua ana fera nae i maa, ma nau kuka tafi.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.