2 Coríntios 11
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Nau ku dooria molu gwaromaabe fasi fai nau uria si taa naa tara nau kuka haea fuamolu, sui boroi ana ka aada mala nau ku ooewanea.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 I nau ku kwaifii toꞌou suli gomolu, iilingia a God e kwaifii laugo. Sulia gomolu molu iilingia ta geni haari baa ku bae aalualu uria na dao urilana fuana a Christ. Haia, na haari na da bae aalualu uria na afelaa, nia ka too faasia na wane aai gi. Ma urinae, nau ku dooria molu ka too faasia na haulaa ana fafurongo ta iimola aai.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Sulia nau ku manata aꞌabo sulia gamu, aata muka manata mamana ana faatolomailaa teni tooa aai gi ma na rakedianalaa gamu fuana a Christ ka lafu, iilingia ni Eve baa ua na mai e manata mamana ana sugelaa na loi, ma ka oote nia ana na kwaieresia a God.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Nau ku manata aꞌabo ani gamu, sulia aliꞌali muka manata mamana ana na faatolomaia na ete faasia na faatolomaia gemelu. Sulia lea ta iimola lea kou seenaa siamolu ma nia ka ainitalo ana faarongolaa eꞌete sulia Jesus, gomolu ka manata mamana go amolu ana. Ma gomolu ka maabe uria ngalilana na aanoedoo na e ete faasia na Aanoedoo Aabu na mu ngalia ana si kada gemelu ainitalo ana.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Haia, ma na tooa gi na gera lea kou siagamu ma gera haea gera na aposol baita gi, nau kusi manata go hasa gera baita liufi nau.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Sui boroi ana langi kusi haitamana faarailaa diana, nau ku haitamana doo oro gi ana Faarongolaa Diana. Gomolu molu haitamana na doo nae, sulia gemelu melu faatolomai gamu ana si kada oro gi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ana si kada ku ainitalo ana Faarongolaa Diana a God fuamolu, nau langi kusi gani gomolu uria ta folilaa, tesi mige malefo boro ka langi go. Ma ana si kada nau ku too siagamu, nau ku faatoꞌou nau eeri gomolu ka ngalia initooa. Utaa, gomolu ka manata hasa nau ku iili taꞌa urinae?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ana si kada nau ku faatolomai gomolu ana, teni tooa na da manata mamana la fera aai gi ana naa gera foli nau. Nia naa, nau ku ngalia na doo gi faasida, eeri kuka adomi gomolu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ma ana si kada ku too fai gomolu ana, lea ku dooria si malefo, nau langi kusi gani gomolu go uria. Ma na waihaasi gi ana na gera lea mai faasia Masedonia ana naa gera falea taa gi na nau ku doorida. Haia, ma iilingia nau ku iilia sui naa, tara nau kuka iilia lau, sulia tara nau langi kusi gani gomolu uria tesi doo.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ma sulia si doo naa na nau ku bae rereba sulia. Haia, si doo naa e afetai ka oolisi ana tesi kada, sulia tara nau kusi ngalia tesi malefo faasia ta iimola la lolofaa loulou naa i Gris. Na doo naa nia mamana iilingia laugo na baelana Christ nia mamana.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Boro molu manata garo hasa nau kusi ngalia malefo faasi gomolu sulia langi kusi rakediana fuagamu. Sui a God e haitamana naa nau ku rakediana asianaa fuagamu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nau tara kuka tasa dongaa ana malutaa nae, eeri na tooa na gera haea gera aposol langi gera si bobola fai nia haelana na raolaa gera e diana iilingia na raolaa gemelu.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Gera haea go ada gera na aposol gi, sui gera langi lau na aposol mamana a Christ gi. Gera suge gomolu ana raolaa gera gi, haia molu ka manata hasa gera na aposol gi.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Haia, ma ni nau langi kusi kwele go ana si doo naa, sulia a Satan boro, nia haitamana ka oolisi eeri ka aada mala ensel a God.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nia naa, langi golu si kwele lea na tooa rao a Satan gi laugo gera ka aadea ani gera i talada iilingia tooa rao oꞌolo a God gi. Haia, tara gera ka ngalia na kwakwaelaa baita iilingia bobola fai gera sulia na aade taꞌalaa gera gi.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Haia, tara ku haea lau nia bobola ta iimola si manata haea nau wane ooewanea. Sui boroi ana lea so molu ka manata hasa nau ku ooewanea, muka gwaromaabe amolu ana si kada nau ku tango nau ana si kada kukuru.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nau ku haitamana si taa naa nau ku haea fuamolu langi lau doo a Lord e dooria kuka haea. Ma ana si kada ku bae rereba urinae, nau ku iilingia ta wane ooewanea.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ma sulia tooa oro gi gera bae rereba sulia raolaa gera gi la molaagali naa, nia diana go ana fuana nau laugo kuka bae tango nau sulia na raoa nau gi.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ma sulia gomolu molu manata hasa molu haitamadoo asianaa, molu ka maabe uria rongolana baelana iimola ooewanea gi.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ma lea ta iimola ka oodu gomolu, ma lea ta iimola ka ngalia na doo gomolu gi, ma lea ta iimola ka suge gomolu, ma lea ta iimola ka lafe, ma lea ta iimola ka faaꞌida gomolu, gomolu ka faalamainia go amolu.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Haia, gemelu melu si iili urinae fuamolu. Utaa, gomolu ka manata hasa gemelu melu momou, sulia melu kasi iili urinae fuamolu?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Haia, gera haea gera tooa i Jiu. Haia, ma ni nau laugo, nau na Jiu. Ma gera haea gera kwalafaa Israel fai nia Abraham. Haia, ma ni nau laugo, nau na wane ana kwalafaa Israel fai nia Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Sui boroi ana nau ku haitamana na baelaa nau ka iilingia na baelana wane ooewanea, nau ku tasa dongaa ana. Gera haea gera tooa rao a Christ gi. Sui taa, ni nau naa na wane rao diana liufida fuana a Christ. Sulia nau ku rao rigita liufida, ma da aalu nau lao beu ni kanilaa ana si kada oro gi liufida, ma da rabusi nau ana si kada oro gi liufida, ma garangi kuka mae ana si kada oro gi liufida.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Lima si kada na wane baita gera Jiu gi da rabusi nau ana oolu aakwala ma sikwa mae rabulaa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ma oolu si kada na wane baita gera Rom da rabusi nau. Ma ana tee si kada, teni tooa da iiliili uria haungilagu ana uilagu ana fou gi. Ma oolu si kada na faka na ku lea ana gi daka kuruu fai nau, ma ana tee si kada nau ku too la aasi sulia tefe rodo ma tefe hato.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ma ana liulagu oro gi, nau ku daotoona afetailaa oro gi ana kafo busu gi, ma ana tooa bebeli gi, ma sulia na tooa Jiu gi ma na tooa maadiu gi na gera maalimaea nau gi. Ma nau ku daotoona afetailaa la fera baita gi ma la aanogwou, ma la aasi laugo. Ma teni si kada na tooa na da haea gera ruana nau gi, gera falea laugo na afetailaa baita gi fuagu.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nau kuka rao rigita asianaa, ma teni fe rodo langi kusi teo. Ma teni si kada nau kusi too ana fanga ma langi gwoulaa. Ma ana si kada oro gi e langi ta luma uria toolaa, ma na maku fai nia na fanga nau ka kukuru asianaa.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Langi lau na doo nae gi go ana, sulia ana fe dani gi sui go ku too ana afetailaa sulia ku manata aꞌabo sulia na soefaataia gi sui.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ma lea ta iimola na e manata mamana e daotoona afetailaa sulia na iilitooa baita, nau ku too ana afetailaa laugo, sulia ku manata aꞌabo ani nia. Ma lea ta iimola ka aade taꞌa, nau ku liobukonu.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Lea nia bobola fuana kuka tango nau, nau ku tango nau sulia na doo gi na e faatainia nau ta wane makeso.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 A God na Maa nia a Lord Jesus, nia e haitamana taa naa nau ku haea nia mamana. Nau ku dooria tooa gi sui daka baelafea a God too ka tau.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ana si kada nau ku too i Damaskus, na wane na Aretas na Aaofia e aadafilia uria baitalana maefera nae, nia ka oodua wane ana oomea gi haea gera ka folo usia na mae hagaa gi ana maefera nae, eeri gera ka dumuli nau ana si kada nau ku haga i maa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Haia, ma teni tooa gera adomi nau, gera ka aalu nau laona koko baita, ma gera ka sifolangai nau ana maa folo sulia na oogua ana fera nae i maa, ma nau kuka tafi.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.