2 Coríntios 11

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau ku dooria molu gwaromaabe fasi fai nau uria si taa naa tara nau kuka haea fuamolu, sui boroi ana ka aada mala nau ku ooewanea.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 I nau ku kwaifii toꞌou suli gomolu, iilingia a God e kwaifii laugo. Sulia gomolu molu iilingia ta geni haari baa ku bae aalualu uria na dao urilana fuana a Christ. Haia, na haari na da bae aalualu uria na afelaa, nia ka too faasia na wane aai gi. Ma urinae, nau ku dooria molu ka too faasia na haulaa ana fafurongo ta iimola aai.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Sulia nau ku manata aꞌabo sulia gamu, aata muka manata mamana ana faatolomailaa teni tooa aai gi ma na rakedianalaa gamu fuana a Christ ka lafu, iilingia ni Eve baa ua na mai e manata mamana ana sugelaa na loi, ma ka oote nia ana na kwaieresia a God.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nau ku manata aꞌabo ani gamu, sulia aliꞌali muka manata mamana ana na faatolomaia na ete faasia na faatolomaia gemelu. Sulia lea ta iimola lea kou seenaa siamolu ma nia ka ainitalo ana faarongolaa eꞌete sulia Jesus, gomolu ka manata mamana go amolu ana. Ma gomolu ka maabe uria ngalilana na aanoedoo na e ete faasia na Aanoedoo Aabu na mu ngalia ana si kada gemelu ainitalo ana.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Haia, ma na tooa gi na gera lea kou siagamu ma gera haea gera na aposol baita gi, nau kusi manata go hasa gera baita liufi nau.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Sui boroi ana langi kusi haitamana faarailaa diana, nau ku haitamana doo oro gi ana Faarongolaa Diana. Gomolu molu haitamana na doo nae, sulia gemelu melu faatolomai gamu ana si kada oro gi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ana si kada ku ainitalo ana Faarongolaa Diana a God fuamolu, nau langi kusi gani gomolu uria ta folilaa, tesi mige malefo boro ka langi go. Ma ana si kada nau ku too siagamu, nau ku faatoꞌou nau eeri gomolu ka ngalia initooa. Utaa, gomolu ka manata hasa nau ku iili taꞌa urinae?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ana si kada nau ku faatolomai gomolu ana, teni tooa na da manata mamana la fera aai gi ana naa gera foli nau. Nia naa, nau ku ngalia na doo gi faasida, eeri kuka adomi gomolu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ma ana si kada ku too fai gomolu ana, lea ku dooria si malefo, nau langi kusi gani gomolu go uria. Ma na waihaasi gi ana na gera lea mai faasia Masedonia ana naa gera falea taa gi na nau ku doorida. Haia, ma iilingia nau ku iilia sui naa, tara nau kuka iilia lau, sulia tara nau langi kusi gani gomolu uria tesi doo.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ma sulia si doo naa na nau ku bae rereba sulia. Haia, si doo naa e afetai ka oolisi ana tesi kada, sulia tara nau kusi ngalia tesi malefo faasia ta iimola la lolofaa loulou naa i Gris. Na doo naa nia mamana iilingia laugo na baelana Christ nia mamana.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Boro molu manata garo hasa nau kusi ngalia malefo faasi gomolu sulia langi kusi rakediana fuagamu. Sui a God e haitamana naa nau ku rakediana asianaa fuagamu.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nau tara kuka tasa dongaa ana malutaa nae, eeri na tooa na gera haea gera aposol langi gera si bobola fai nia haelana na raolaa gera e diana iilingia na raolaa gemelu.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Gera haea go ada gera na aposol gi, sui gera langi lau na aposol mamana a Christ gi. Gera suge gomolu ana raolaa gera gi, haia molu ka manata hasa gera na aposol gi.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Haia, ma ni nau langi kusi kwele go ana si doo naa, sulia a Satan boro, nia haitamana ka oolisi eeri ka aada mala ensel a God.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Nia naa, langi golu si kwele lea na tooa rao a Satan gi laugo gera ka aadea ani gera i talada iilingia tooa rao oꞌolo a God gi. Haia, tara gera ka ngalia na kwakwaelaa baita iilingia bobola fai gera sulia na aade taꞌalaa gera gi.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Haia, tara ku haea lau nia bobola ta iimola si manata haea nau wane ooewanea. Sui boroi ana lea so molu ka manata hasa nau ku ooewanea, muka gwaromaabe amolu ana si kada nau ku tango nau ana si kada kukuru.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nau ku haitamana si taa naa nau ku haea fuamolu langi lau doo a Lord e dooria kuka haea. Ma ana si kada ku bae rereba urinae, nau ku iilingia ta wane ooewanea.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ma sulia tooa oro gi gera bae rereba sulia raolaa gera gi la molaagali naa, nia diana go ana fuana nau laugo kuka bae tango nau sulia na raoa nau gi.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ma sulia gomolu molu manata hasa molu haitamadoo asianaa, molu ka maabe uria rongolana baelana iimola ooewanea gi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ma lea ta iimola ka oodu gomolu, ma lea ta iimola ka ngalia na doo gomolu gi, ma lea ta iimola ka suge gomolu, ma lea ta iimola ka lafe, ma lea ta iimola ka faaꞌida gomolu, gomolu ka faalamainia go amolu.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Haia, gemelu melu si iili urinae fuamolu. Utaa, gomolu ka manata hasa gemelu melu momou, sulia melu kasi iili urinae fuamolu?
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Haia, gera haea gera tooa i Jiu. Haia, ma ni nau laugo, nau na Jiu. Ma gera haea gera kwalafaa Israel fai nia Abraham. Haia, ma ni nau laugo, nau na wane ana kwalafaa Israel fai nia Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Sui boroi ana nau ku haitamana na baelaa nau ka iilingia na baelana wane ooewanea, nau ku tasa dongaa ana. Gera haea gera tooa rao a Christ gi. Sui taa, ni nau naa na wane rao diana liufida fuana a Christ. Sulia nau ku rao rigita liufida, ma da aalu nau lao beu ni kanilaa ana si kada oro gi liufida, ma da rabusi nau ana si kada oro gi liufida, ma garangi kuka mae ana si kada oro gi liufida.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Lima si kada na wane baita gera Jiu gi da rabusi nau ana oolu aakwala ma sikwa mae rabulaa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ma oolu si kada na wane baita gera Rom da rabusi nau. Ma ana tee si kada, teni tooa da iiliili uria haungilagu ana uilagu ana fou gi. Ma oolu si kada na faka na ku lea ana gi daka kuruu fai nau, ma ana tee si kada nau ku too la aasi sulia tefe rodo ma tefe hato.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ma ana liulagu oro gi, nau ku daotoona afetailaa oro gi ana kafo busu gi, ma ana tooa bebeli gi, ma sulia na tooa Jiu gi ma na tooa maadiu gi na gera maalimaea nau gi. Ma nau ku daotoona afetailaa la fera baita gi ma la aanogwou, ma la aasi laugo. Ma teni si kada na tooa na da haea gera ruana nau gi, gera falea laugo na afetailaa baita gi fuagu.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nau kuka rao rigita asianaa, ma teni fe rodo langi kusi teo. Ma teni si kada nau kusi too ana fanga ma langi gwoulaa. Ma ana si kada oro gi e langi ta luma uria toolaa, ma na maku fai nia na fanga nau ka kukuru asianaa.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Langi lau na doo nae gi go ana, sulia ana fe dani gi sui go ku too ana afetailaa sulia ku manata aꞌabo sulia na soefaataia gi sui.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ma lea ta iimola na e manata mamana e daotoona afetailaa sulia na iilitooa baita, nau ku too ana afetailaa laugo, sulia ku manata aꞌabo ani nia. Ma lea ta iimola ka aade taꞌa, nau ku liobukonu.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Lea nia bobola fuana kuka tango nau, nau ku tango nau sulia na doo gi na e faatainia nau ta wane makeso.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 A God na Maa nia a Lord Jesus, nia e haitamana taa naa nau ku haea nia mamana. Nau ku dooria tooa gi sui daka baelafea a God too ka tau.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ana si kada nau ku too i Damaskus, na wane na Aretas na Aaofia e aadafilia uria baitalana maefera nae, nia ka oodua wane ana oomea gi haea gera ka folo usia na mae hagaa gi ana maefera nae, eeri gera ka dumuli nau ana si kada nau ku haga i maa.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Haia, ma teni tooa gera adomi nau, gera ka aalu nau laona koko baita, ma gera ka sifolangai nau ana maa folo sulia na oogua ana fera nae i maa, ma nau kuka tafi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.