1 Timóteo 5

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Langi osi ngatafia ta wane waro, ma e bobola o bae fai nia iilingia ta maa amu. Ma lea o iilia si doo fuana wane daraa gi ka iilingia o iilia fuana haasimu gi.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Ma lea o iilia si doo fuana inite aai gi ka iilingia o iilia fuana tee oe gi, ma lea o iilia si doo fuana aai haari gi ka iilingia o iilia fuana waiwane oe gi i laona manatalaa diana teefou.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Ma o manata baita ana gwe oru gi na da too taifili gera.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Haia, ma lea gwe oru na e too ana na wela gi ma langi na kokoo gi, gera bobola daka iilia maluta diana totongenao fuana ka iilingia na tee gera ma na koo gera ka iilia fasi fuada, sulia si doo nae na God e eele sulia.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Ma gwe oru na e too taifili nia ma ka langi ta wane uria aadasulilana, nia ka aalua na fiitoolaa nia ana God, ma nia ka tasa dongaa ana fooalaa nia ma ganilana uria kwaiꞌadomilaa nia rodo ma na dani.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Haia, ma gwe oru aai na e hasi uria na kwaidooria ana noni, sui boroi ana nia ka mouri ua, nia iilingia e mae sui naa.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 O falea na faatolomailaa naa gi fuada, eeri ta wane ka langi si daotoona ta garoa ani gera.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Ma lea ta iimola kasi aadasulia na tooa futa nia gi ma tasa na iimola ana aebara nia, tama iimola nae e lugasia na faatolomailaa na nia e haea ka fiimamana ana, ma nia e taꞌa ka liufia na tooa na langi dasi manata mamana.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Ma na gwe oru na langi kasi dao ua ana oono aakwala fe ngali, langi osi iidu oofu nia fai nia na oru gi. Oko iidua ta gwe oro lea nia e waro, ma laugo nia ana lefe afelaa.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 ma gera haitamana hasa nia ka iili raolaa diana gi urii: Nia ka aada diana naa sulia na wela nia gi, ma ka gonitainia naa na tooa dao gi i luma nia, ma ka faatoꞌou nia, ma ka adomia na tooa gi i laona soefaataia ma tei gera na da too ana na afetaia, ma ka lugasi teefou ani nia uria na iililana raoa diana gi.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Ma na aai oru gi aai na langi dasi inite ua go ada, ka langi osi iidu oofuda fai nia na oru gi. Sulia lea gera dooria na afelaa lau sulia na kwaidoorilana nonida, gera haitamana daka aabulo eꞌete na ada faasia na raolaa fuana a Christ.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Ma lea gera urinae, gera ka aadea taꞌalaa sulia gera oia na bae aalualua na da iilia totongenao fuana a Christ.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Ma gera haitamana labasilana na kada gera gi uria liu kwailiulaa i luma gi. Ma si doo na e taꞌa ka tasa na da uunuunu go ada ma daka bae sulia si doo gi na langi si bobola uria baelaa sulia.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Nia naa, nau ku manata hasa e diana fuana oru haari gi daka afe lau ada ma daka faafuta wela ada ma daka aadasulida fai nia na luma gera gi, eeri na maalimaea gia gi ka langi tesi doo uria na bae taꞌalaa ana suli gia.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Sulia teni oru gi da aabulo eꞌete na ada, ma daka lea na ada sulia a Satan.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ma lea so ta geni na e manata mamana ana Christ ma ta aai oru ka nii lao aebara nia, nia ka aadasulia. Sulia ka langi si diana fuana faaꞌaberosia lau na tooa gi na da manata mamana, eeri gera ka aadasulia na ada na oru gi na gera too taifilida teefou.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Ma na wane naonao gi na gera rao diana i lao soefaataia, nia bobola uria ngalilana na kwaiaraa baita. Tasa asianaa fuana tei gera na da rao rigita ana ainitalolaa ana Faarongolaa Diana fai nia faatolomailaa.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Sulia na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Langi osi kani faafia na fakana na bulumakau ni rao si kada e uuri magaa ana mige doo gi.>> Ma ka bae laugo urii, <<Na wane ni rao haitamana ka ngalia na folilaa nia.>>
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Haia, ka langi osi fafurongo uria baelaa ta wane go ana na e feengia ta wane naonao, lelea ta roo wane ma langi ta oolu wane lea mai daka faamamanaa doo naa taari.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Haia, oko ngatafia na tooa gi na da aade taꞌa. Oko iilia si doo nae i maada na tooa gi sui, eeri na tooa gi na da too i seenae gera rongo, ma daka mou.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 I nau ku eeresi oe i maana a God ma a Christ Jesus ma na ensel aabu gi, hai oko roosulia na faatolomailaa naa gi, ma langi osi eefa ma langi filia ta wane sulia na taa na o rikia i maa.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Ma langi osi oongaongoa ana aalu abalaa fafona ta wane hai nia ka aabu uria raolaa fuana Lord. Ma langi osi ado fai nia tooa si kada gera aade taꞌa. Oko faaabu oe i talamu!
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Lea doo oko gwoufia si gale waen fai nia na kafo haia ka adomia na rakemu ka diana, sulia ni oe na wane o matai tarau.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Na aade taꞌalaa gera teni tooa gi e waluda asianaa naa uria na rikilana ma ka talai gera uria na keketoa. Haia, ma na aade taꞌalaa gera teni tooa aai, da rikia boro buri naa.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Haia, ka urinae laugo, na aadelaa diana gi e too faatai asianaa uria rikilana. Ma na raoa diana aai gi na langi kasi faatai, boro afetai daka aagwa.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.