1 Pedro 3

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urinae laugo, gamu aai afe gi, muka roosulia baelana aarai gamu gi, haia lea teni wane ada gi langi dasi manata mamana ana baelana God, tara gera ka manata mamana go ada sulia na aabulolaa diana gamu gi. Urinae tara gera ka manata mamana, sui boroi ana langi musi ainitalongai ua fuada.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Sulia tara gera rikia na aabulolaa gamu na e oꞌolo sulia gamu mu manata baita ana a God.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Haia, gamu geni gi, langi musi hasi uria na aada dianalaa gamu e lea mai faasia na erelana iifu gamu gi langi haingilana doo sinasina gi, langi oofilaa ana maku diana gi na liulada e baita gi.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Ma lau ana, muka aada diana ana malutaa diana gamu e lea mai faasia la mourilaa gamu gi. Na malutaa gamu ka harofaia ma bae toꞌoulaa, sulia nia naa na aabulolaa a God e dooria. Ma na aade dianalaa urinae e langi kasi taꞌa si kada gamu waro ana.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Sulia si kada i nao, na geni aabu na da manata mamana ana a God, gera aade gera ka aada diana ana roolaa sulia na baelana aarai gera gi.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Haia, ni Sara nia urinae. Nia roosulia Abraham, ma ka alangia ana wane baita nia. Ma gamu laugo, lea so na aabulolaa gamu e diana ma langi molu si aberosia na manata gamu gi ana moulaa, gamu ka iilingia laugo ni Sara.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ka urinae laugo fuagamu na aarai gi, muka too fai nia na afe gamu gi fai nia haitama dianalaa ani gera na doo makeso gi liufi gamu, ma muka iili diana fuada. Muka manata baita ani gera, sulia tara a God ka falea na mouria faalu fuada iilingia fuagamu laugo. Muka iilia si doo diana nae haia tesi doo kasi take usia na fooalaa gamu gi fuana a God.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Haia, nau ku too ua ana teni si doo gi go ana haia kuka haea fuagamu. Nia diana fuana na liogamu gi ma na kwaidooria gamu gi ka aalua tee doo. Muka rakediana fuagamu kwailiu iilingia bare waihaasina, ma muka kwaimaani fuagamu kwailiu fai nia na faatoꞌoulaa gamu.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Langi musi oolisia taꞌalaa ana taꞌalaa. Ma lea ta wane ka kwalangi gamu, langi musi oolisia ana kwalalaa. Ma lau ana, muka oolisia ana ganilana a God uria na faadianalana, sulia ana si kada a God e soe gamu, nia ka bae aalualu ana tara nia ka faadiana gamu.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<So ni tei naa e dooria na mourilana la molaagali naa ka diana ma ka eele, e diana fuana langi kasi bae taꞌa ma langi kasi suge.
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Ma nia ka aabulo faasia na aadelaa taꞌa gi, ma na iililana gi ka diana. Ma nia ka hasi rigita uria toolaa ana fanualama.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Sulia a Lord e aadasulia na tooa gi na toolada e oꞌolo gi, ma nia ka fafurongo uria na fooalaa gera gi. Haia, ma na tooa gi na aabulolaa gera ka taꞌa, nia ka take usida.>>
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Afetai ta iimola ka aadea tesi taa na e taꞌa ani gamu, lea so na aabulolaa gamu ka diana go ana.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ma sui boroi lea muka nonifii sulia mu iilia na doo oꞌolo gi, tara a God e faadiana gamu. Langi musi mou ana ta iimola, ma langi musi manata aꞌabo.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Muka fooasia a Christ ana mourilagamu, ma muka faabaitaa sulia nia na a Lord. Ma muka aade aagau ana si kada gi sui uria oolisilana ni tei na ka ledi gamu uria talamatailana na fiitooa na gamu too ana.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ma si kada gamu faarai sulia na fiimamanalaa gamu, muka bae hahaore go agamu ma muka faabaitada laugo. Ma muka too faasia na aabulolaa taꞌa, eeri lea so teni tooa da aaefara gamu, na tooa gi na da bae taꞌa sulia na aabulolaa diana gamu na fafurongo a Christ gi, tara gera ka ida sulia si doo na da haea gi.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Sulia lea so na kwaidooria a God hasa gamu ka nonifii sulia na aabulolaa diana gamu, nia diana liufia lea so muka nonifii sulia na aabulolaa taꞌa gamu gi.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Sulia a Christ e nonifii ma ka mae naa uria lafulana aade taꞌalaa gi, ma tara langi kasi mae lau. Sui boroi ana nia na wane oꞌolo, nia e mae fuagamu na tooa na aabulolagamu e taꞌa, eeri nia ka talai gamu siana a God. Na nonina a Christ e mae, ma na mangona ka mouri go ana.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ma na mangona ka lea siana mango gi na da too ana kanilaa, ma nia ka ainitalo fuada.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Na tooa naa gi da mae ua na mai, ana si kada langi dasi roosulia God ana si kada nia gwaromaabe fai gera lea ka dao ana si kada Noa e haungainia na baru baita baa. Haia, ana si kada nia ka faasuia na baru nae, kwalu iimola gi go na da tae laona ma daka mouri ana na kafo.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Na kafo naa, nia na mamalafooa ana siuabulaa na haitamana ka faamouri gamu ana si kada nae. Haia, ma na siuabulaa nae langi lau uria faafaalulana noni gamu ana kafo, ma na ganilaa gamu ana God hai ka lafua na aadelaa taꞌa gamu gi eeri na mourilaa gamu ka faalu. Ma na siuabulaa nae ka faamouri gamu sulia na tataelana Jesus Christ.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 A Jesus e ooli naa fui i langi, ma si kada nae nia e too i bali aaolo ana God, ma a God e aalu nia ka baita usia na ensel gi sui ma na wane baita gi sui i langi.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.