1 Pedro 3

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urinae laugo, gamu aai afe gi, muka roosulia baelana aarai gamu gi, haia lea teni wane ada gi langi dasi manata mamana ana baelana God, tara gera ka manata mamana go ada sulia na aabulolaa diana gamu gi. Urinae tara gera ka manata mamana, sui boroi ana langi musi ainitalongai ua fuada.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Sulia tara gera rikia na aabulolaa gamu na e oꞌolo sulia gamu mu manata baita ana a God.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Haia, gamu geni gi, langi musi hasi uria na aada dianalaa gamu e lea mai faasia na erelana iifu gamu gi langi haingilana doo sinasina gi, langi oofilaa ana maku diana gi na liulada e baita gi.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Ma lau ana, muka aada diana ana malutaa diana gamu e lea mai faasia la mourilaa gamu gi. Na malutaa gamu ka harofaia ma bae toꞌoulaa, sulia nia naa na aabulolaa a God e dooria. Ma na aade dianalaa urinae e langi kasi taꞌa si kada gamu waro ana.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Sulia si kada i nao, na geni aabu na da manata mamana ana a God, gera aade gera ka aada diana ana roolaa sulia na baelana aarai gera gi.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Haia, ni Sara nia urinae. Nia roosulia Abraham, ma ka alangia ana wane baita nia. Ma gamu laugo, lea so na aabulolaa gamu e diana ma langi molu si aberosia na manata gamu gi ana moulaa, gamu ka iilingia laugo ni Sara.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Ka urinae laugo fuagamu na aarai gi, muka too fai nia na afe gamu gi fai nia haitama dianalaa ani gera na doo makeso gi liufi gamu, ma muka iili diana fuada. Muka manata baita ani gera, sulia tara a God ka falea na mouria faalu fuada iilingia fuagamu laugo. Muka iilia si doo diana nae haia tesi doo kasi take usia na fooalaa gamu gi fuana a God.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Haia, nau ku too ua ana teni si doo gi go ana haia kuka haea fuagamu. Nia diana fuana na liogamu gi ma na kwaidooria gamu gi ka aalua tee doo. Muka rakediana fuagamu kwailiu iilingia bare waihaasina, ma muka kwaimaani fuagamu kwailiu fai nia na faatoꞌoulaa gamu.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Langi musi oolisia taꞌalaa ana taꞌalaa. Ma lea ta wane ka kwalangi gamu, langi musi oolisia ana kwalalaa. Ma lau ana, muka oolisia ana ganilana a God uria na faadianalana, sulia ana si kada a God e soe gamu, nia ka bae aalualu ana tara nia ka faadiana gamu.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<So ni tei naa e dooria na mourilana la molaagali naa ka diana ma ka eele, e diana fuana langi kasi bae taꞌa ma langi kasi suge.
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Ma nia ka aabulo faasia na aadelaa taꞌa gi, ma na iililana gi ka diana. Ma nia ka hasi rigita uria toolaa ana fanualama.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Sulia a Lord e aadasulia na tooa gi na toolada e oꞌolo gi, ma nia ka fafurongo uria na fooalaa gera gi. Haia, ma na tooa gi na aabulolaa gera ka taꞌa, nia ka take usida.>>
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Afetai ta iimola ka aadea tesi taa na e taꞌa ani gamu, lea so na aabulolaa gamu ka diana go ana.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ma sui boroi lea muka nonifii sulia mu iilia na doo oꞌolo gi, tara a God e faadiana gamu. Langi musi mou ana ta iimola, ma langi musi manata aꞌabo.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Muka fooasia a Christ ana mourilagamu, ma muka faabaitaa sulia nia na a Lord. Ma muka aade aagau ana si kada gi sui uria oolisilana ni tei na ka ledi gamu uria talamatailana na fiitooa na gamu too ana.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ma si kada gamu faarai sulia na fiimamanalaa gamu, muka bae hahaore go agamu ma muka faabaitada laugo. Ma muka too faasia na aabulolaa taꞌa, eeri lea so teni tooa da aaefara gamu, na tooa gi na da bae taꞌa sulia na aabulolaa diana gamu na fafurongo a Christ gi, tara gera ka ida sulia si doo na da haea gi.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Sulia lea so na kwaidooria a God hasa gamu ka nonifii sulia na aabulolaa diana gamu, nia diana liufia lea so muka nonifii sulia na aabulolaa taꞌa gamu gi.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Sulia a Christ e nonifii ma ka mae naa uria lafulana aade taꞌalaa gi, ma tara langi kasi mae lau. Sui boroi ana nia na wane oꞌolo, nia e mae fuagamu na tooa na aabulolagamu e taꞌa, eeri nia ka talai gamu siana a God. Na nonina a Christ e mae, ma na mangona ka mouri go ana.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ma na mangona ka lea siana mango gi na da too ana kanilaa, ma nia ka ainitalo fuada.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Na tooa naa gi da mae ua na mai, ana si kada langi dasi roosulia God ana si kada nia gwaromaabe fai gera lea ka dao ana si kada Noa e haungainia na baru baita baa. Haia, ana si kada nia ka faasuia na baru nae, kwalu iimola gi go na da tae laona ma daka mouri ana na kafo.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Na kafo naa, nia na mamalafooa ana siuabulaa na haitamana ka faamouri gamu ana si kada nae. Haia, ma na siuabulaa nae langi lau uria faafaalulana noni gamu ana kafo, ma na ganilaa gamu ana God hai ka lafua na aadelaa taꞌa gamu gi eeri na mourilaa gamu ka faalu. Ma na siuabulaa nae ka faamouri gamu sulia na tataelana Jesus Christ.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 A Jesus e ooli naa fui i langi, ma si kada nae nia e too i bali aaolo ana God, ma a God e aalu nia ka baita usia na ensel gi sui ma na wane baita gi sui i langi.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.