1 Coríntios 7
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Haia, nau tara ku kedea na oolisilaa nau sulia na ledilaa gamu gi baa mu kede mai ma muka ledia mai.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ma sui boroi ana ka urinae, nia diana fuana wane gi sui daka too ana afe, ma diana laugo fuana na geni gi sui gera ka too ana aarai, sulia tooa oro gi da ooeoe.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ma diana fuana na wane aarai ka teo fai nia na afe nia. Ma diana laugo fuana na geni afe ka teo fai nia na aarai nia. Sulia langi kasi diana fuana tee iimola adaaro ka oote nia ana ta iimola aai.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Sulia na geni langi kasi baita ana nonina i talana, ma na aarai nia ana taari. Ka urinae laugo fuana wane, nia langi kasi baita fuana na nonina i talana, sulia na afe nia ana na e baita.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Langi kasi diana fuana daaro ka kwaigoloi ani daaro kwailiu. Sui boroi ana ka urinae, lea daaro ka kwaialafaafi uria toolaa faasia teolaa oofu fuana si kada kukuru hai daaro ka fooa rigita, nia diana laugo. Sui aliꞌali daaro ka hafalia laugo adaaro na teolaa oofu, aata a Satan ka iilitoo daaro, sulia e waluda fuagamu uria roolaa sulia na kwaidooria taꞌa gi.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nau langi kusi eeresi gamu sui haia muka aarai ma muka afe. Ma nau ku bae urinae haia ku adomi gamu.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Haia, ma na doorilagu, lea so ka waluda, muka iilingi nau na langi kusi too ana ta afe. Sui boroi ana ka urinae, nau ku haitamana na falelaa na a God e falea fuaga e langi kasi bobola ka sui. Sulia na falelaa nia fuana teni iimola gi nia waludalaa uria toolaa taifilida. Ma fuana teni iimola aai gi, nia falea na waludalaa eꞌete gi.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Haia, ma ni gamu na haari gi ma na wane daraa gi ma na oru wane gi ma na oru geni gi, nau ku haea e diana asianaa lea so muka iili suli nau na langi kusi aarai.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Sui lea ka afetai fuana teni tooa agamu uria oote gamu ana na kwaidooria gamu gi ana noni, nia diana fuana molu ka afe ma molu ka aarai. Sulia e diana fuana molu ka aarai amolu ma molu ka afe amolu faasia molu ka too ana afetailaa ana na kwaidooria ana noni.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Haia, fuagamu na mu aarai sui ma mu afe sui naa, nau ku haea na kwaieresia na langi lau faasi nau, ma lau ana nia ta kwaieresia a Lord ana. Na afe langi kasi lugasia na aarai nia.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ma lea ta afe ka lugasia sui na ana aarai nia, diana fuana nia ka ooli mai fuana eeri daaro ka too oofu lau. Ma lea langi, langi si bobola nia ka afe lau. Ma na wane ka langi si lugasia na afe nia.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Haia, ma fuagamu teni tooa aai, nau ku haea na baelaa nau i talagu go ana, ma langi lau faasia a Lord. Lea ta wane na e manata mamana ana a Christ ma nia ka too ana afe na langi kasi manata mamana ma langi kasi doori lugasilana aarai nia, na wane nae laugo langi kasi lugasia na afe nia.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ma ka urinae laugo fuana geni na e manata mamana. Nia ka langi si lugasia aarai nia na e langi si manata mamana lea so na aarai nia ka dooria too oofu ua.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Sulia lea ta geni e manata mamana, sui boroi ana na aarai nia e langi kasi manata mamana, tara a God ka faafaalua na aarai nia laugo, sulia na afe nia. Ma urinae laugo, tara a God ka faafaalua na geni na langi kasi manata mamana sulia na aarai nia na e manata mamana ana a Christ. Sulia lea langi si mamana, na wela daaro gi ka iilingia na wela gera tooa uugita gi. Sulia gia haitamana naa na wela daaro gi naa tooa a God gi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ma lea ta iimola ani gamu ka aadea ta wane langi ta geni na langi si manata mamana, ma na aarai nae langi na afe nae ka dooria kwailugasilaa, muka faalamainia fuana wane nae langi na geni nae. Sulia a God faalamainia na doo nae, sulia nia dooria na kwaisitoolaga gi ka too ana fanualama.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Sulia na tooa na gera manata mamana langi gera si haitama diana ana hasa na afe nia langi aarai nia tara ka manata mamana ma lea langi ka langi go.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Haia, so ta toolaa utaa na gamu too ana ana si kada a God e soe gamu ana, muka tasa dongaa ana, iilingia a Lord e dooria. Nia naa na faatolomailaa nau i laona soefaataia gi ana fera gi sui.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Sulia nia urinae, ta wane na ka ole-mariko sulia na malutaa gera tooa Jiu gi, lea nia ka manata mamana ana a Christ, nia ka langi si lafua na mamalafooa nae ana ole-marikolaa. Ma ka urinae laugo, lea na wane na nia langi kasi Jiu ma nia ka manata mamana ana a Christ, nia ka langi si ole-mariko.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Sulia lea ta wane ka ole-mariko ma langi, nia si baita go ana. Sulia na tofungae doo baita ana, nia roolaa sulia na kwaieresia a God gi.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Gamu sui, muka tasa dongaa ana si toolaa na mu too mai ana i nao kada mu talaꞌae manata mamana ana a Lord gia.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Lea oe na iimola rao oꞌoni ana si kada o manata mamana, e diana go ana, oko tasa dongaa ana. Ma sui boroi ana ka urinae, lea so ka waluda fuamu oko too sulitalaa, oko fale oe i talamu uria too sulitalaalaa, sulia nia diana ka liufia na raolaa oꞌoni.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Sulia lea a Lord e soea ta iimola na e rao oꞌoni, nia aalu nia ka hau ana wane sulitalaa a Lord. Ma ka urinae laugo na iimola too sulitalaa na a Christ e soea, nia na iimola rao oꞌoni a Christ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Haia, a God e foli gamu ana na maelaa a Christ. Nia naa, langi musi aalua iimola rao oꞌoni fuana iimola gi.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Oote waihaasi nau gi, na toolaa utaa na mu too mai ana kada mu manata mamana ana a God, langi si diana fuana molu ka oolisia. Sulia nia naa kwaidooria a God.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Haia, ma sulia na ledilaa gamu sulia na tooa na langi dasi too ua ana afe ma langi dasi too ua ana aarai, nau langi kusi too ana ta kwaieresia faasia a Lord. Sui boroi ana, nau tara kuka kedea na manatalaa nau, sulia i nau na wane a Lord e fiitoogu sulia si kwaimanatailaa baita nia fuagu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ma na manatalaa nau e urii: Sulia golu tooa manata mamana gi golu daotoona afetailaa baita ana si kada nae, nia diana na lea langi golu si aarai ma langi golu si afe.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nia naa, lea ta wane ka too ana afe, langi kasi lugasia. Ma lea ta wane langi kasi too ua ana ta afe, nia langi si nani uria ta geni uria aadelana.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ma sui boroi ana ka urinae, lea ta wane e aarai, nia langi si aade taꞌa. Ma ka urinae laugo, lea ta geni e afe, nia langi si aade taꞌa. Haia, aena taa na nau ku haea fuagamu e diana lea so gamu ka langi si aarai ma langi musi afe, sulia nau ku dooria haia langi musi too ana afetailaa oro ana molaagali.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Haia, oote waihaasi gi, na malutana baelaa nau ka urii: Na toolaga ana mouria ka langi si tau go la molaagali naa. Ma sulia e urinae, diana fuana na wane na e too ana afe e bobola ka rao fuana a Lord iilingia ta wane baa e langi kasi aarai.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ka urinae laugo, na iimola na ka liobukonu, nia ka aabulo mala iimola na langi kasi liobukonu. Ma urinae laugo, na iimola na e eele, nia ka aabulo mala iimola na e langi kasi eele. Ma laugo na tooa na da foli, gera ka aabulo mala langi gera si too ana na doo gi ni folilaa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma urinae laugo, na iimola na da abero ana doo gi la molaagali naa, gera ka aabulo mala na doo nae gi ka langi si baita la mourilaga. Sulia langi si tau na molaagali naa ka funu.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Haia, nau ku dooria hasa na afetailaa la molaagali naa ka langi si faaꞌaberosi gamu. Nia naa, diana tasa asianaa fuana wane na langi kasi aarai, sulia langi tesi doo hai ka usi nia faasia iililana taa gi na a Lord e dooria. Na wane urinae ka abero go ana ana na raolaa a Lord.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ma na wane na e aarai, sulia dani nia manata asianaa sulia si doo gi ana molaagali, sulia nia dooria ka faaelea ana afe nia.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ma sulia e urinae, ana si kada gi sui lea doo nia ka manata sulia roo si doo, na kwaidooria na afe nia ma na kwaidooria a Lord.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 E langi kusi haea na doo nae gi uria falelana afetailaa fuagamu. Ma lau ana, nau ku haea si doo nae gi, sulia nau ku doori adomi gamu, haia muka iili diana ma muka rao fuana a Lord ma langi lau doo fuana ka lui gamu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Haia, ma lea ta haari na gera aalu faafia fuana ta wane, ma daaro ka oote daaro ana aadeladaaro, nia diana go ana. Sui lea na wane e manata hasa aabulolana langi si diana fuana na haari nae, ma lea na kwaidooria nia ana noni ka baita asianaa, ma ka dooria ana aadelana na haari naa, e diana fuana nia ka aadea ana. Ma lea nia ka aadea na geni urinae, daaro si iili doo taꞌa.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Haia, ma lea ta wane e oote nia ana aarailaa, ma ta iimola na e suungainia urinae, ma lea nia ka haitamana olosilana na kwaidooria nia ana noni, nia diana fuana nia ka langi si aadea ta haari.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nia naa, e diana go ana lea so gamu ka aarai ma gamu ka afe. Ma e diana ka tasa lea so gamu kasi aadea ta iimola.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Haia, ma lea ta geni e too ana aarai, langi si diana nia ka lugasia aarai nia. Ma lea na aarai nia e mae, na geni nae haitamana ka afe lau fai nia ta wane na nia e dooria na e manata mamana ana a Christ iilingi nia.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ma sui boroi ana ka urinae, lea nia kasi afe lau, tara nia ka eele ka tasa. Nia naa na manatalagu go ana nae, boro nau kwaifii na Aanoedoo a God naa e faatainia fuagu.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.