1 Coríntios 7
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Haia, nau tara ku kedea na oolisilaa nau sulia na ledilaa gamu gi baa mu kede mai ma muka ledia mai.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ma sui boroi ana ka urinae, nia diana fuana wane gi sui daka too ana afe, ma diana laugo fuana na geni gi sui gera ka too ana aarai, sulia tooa oro gi da ooeoe.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ma diana fuana na wane aarai ka teo fai nia na afe nia. Ma diana laugo fuana na geni afe ka teo fai nia na aarai nia. Sulia langi kasi diana fuana tee iimola adaaro ka oote nia ana ta iimola aai.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Sulia na geni langi kasi baita ana nonina i talana, ma na aarai nia ana taari. Ka urinae laugo fuana wane, nia langi kasi baita fuana na nonina i talana, sulia na afe nia ana na e baita.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Langi kasi diana fuana daaro ka kwaigoloi ani daaro kwailiu. Sui boroi ana ka urinae, lea daaro ka kwaialafaafi uria toolaa faasia teolaa oofu fuana si kada kukuru hai daaro ka fooa rigita, nia diana laugo. Sui aliꞌali daaro ka hafalia laugo adaaro na teolaa oofu, aata a Satan ka iilitoo daaro, sulia e waluda fuagamu uria roolaa sulia na kwaidooria taꞌa gi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nau langi kusi eeresi gamu sui haia muka aarai ma muka afe. Ma nau ku bae urinae haia ku adomi gamu.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Haia, ma na doorilagu, lea so ka waluda, muka iilingi nau na langi kusi too ana ta afe. Sui boroi ana ka urinae, nau ku haitamana na falelaa na a God e falea fuaga e langi kasi bobola ka sui. Sulia na falelaa nia fuana teni iimola gi nia waludalaa uria toolaa taifilida. Ma fuana teni iimola aai gi, nia falea na waludalaa eꞌete gi.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Haia, ma ni gamu na haari gi ma na wane daraa gi ma na oru wane gi ma na oru geni gi, nau ku haea e diana asianaa lea so muka iili suli nau na langi kusi aarai.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Sui lea ka afetai fuana teni tooa agamu uria oote gamu ana na kwaidooria gamu gi ana noni, nia diana fuana molu ka afe ma molu ka aarai. Sulia e diana fuana molu ka aarai amolu ma molu ka afe amolu faasia molu ka too ana afetailaa ana na kwaidooria ana noni.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Haia, fuagamu na mu aarai sui ma mu afe sui naa, nau ku haea na kwaieresia na langi lau faasi nau, ma lau ana nia ta kwaieresia a Lord ana. Na afe langi kasi lugasia na aarai nia.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ma lea ta afe ka lugasia sui na ana aarai nia, diana fuana nia ka ooli mai fuana eeri daaro ka too oofu lau. Ma lea langi, langi si bobola nia ka afe lau. Ma na wane ka langi si lugasia na afe nia.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Haia, ma fuagamu teni tooa aai, nau ku haea na baelaa nau i talagu go ana, ma langi lau faasia a Lord. Lea ta wane na e manata mamana ana a Christ ma nia ka too ana afe na langi kasi manata mamana ma langi kasi doori lugasilana aarai nia, na wane nae laugo langi kasi lugasia na afe nia.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ma ka urinae laugo fuana geni na e manata mamana. Nia ka langi si lugasia aarai nia na e langi si manata mamana lea so na aarai nia ka dooria too oofu ua.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Sulia lea ta geni e manata mamana, sui boroi ana na aarai nia e langi kasi manata mamana, tara a God ka faafaalua na aarai nia laugo, sulia na afe nia. Ma urinae laugo, tara a God ka faafaalua na geni na langi kasi manata mamana sulia na aarai nia na e manata mamana ana a Christ. Sulia lea langi si mamana, na wela daaro gi ka iilingia na wela gera tooa uugita gi. Sulia gia haitamana naa na wela daaro gi naa tooa a God gi.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ma lea ta iimola ani gamu ka aadea ta wane langi ta geni na langi si manata mamana, ma na aarai nae langi na afe nae ka dooria kwailugasilaa, muka faalamainia fuana wane nae langi na geni nae. Sulia a God faalamainia na doo nae, sulia nia dooria na kwaisitoolaga gi ka too ana fanualama.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Sulia na tooa na gera manata mamana langi gera si haitama diana ana hasa na afe nia langi aarai nia tara ka manata mamana ma lea langi ka langi go.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Haia, so ta toolaa utaa na gamu too ana ana si kada a God e soe gamu ana, muka tasa dongaa ana, iilingia a Lord e dooria. Nia naa na faatolomailaa nau i laona soefaataia gi ana fera gi sui.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Sulia nia urinae, ta wane na ka ole-mariko sulia na malutaa gera tooa Jiu gi, lea nia ka manata mamana ana a Christ, nia ka langi si lafua na mamalafooa nae ana ole-marikolaa. Ma ka urinae laugo, lea na wane na nia langi kasi Jiu ma nia ka manata mamana ana a Christ, nia ka langi si ole-mariko.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Sulia lea ta wane ka ole-mariko ma langi, nia si baita go ana. Sulia na tofungae doo baita ana, nia roolaa sulia na kwaieresia a God gi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Gamu sui, muka tasa dongaa ana si toolaa na mu too mai ana i nao kada mu talaꞌae manata mamana ana a Lord gia.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Lea oe na iimola rao oꞌoni ana si kada o manata mamana, e diana go ana, oko tasa dongaa ana. Ma sui boroi ana ka urinae, lea so ka waluda fuamu oko too sulitalaa, oko fale oe i talamu uria too sulitalaalaa, sulia nia diana ka liufia na raolaa oꞌoni.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Sulia lea a Lord e soea ta iimola na e rao oꞌoni, nia aalu nia ka hau ana wane sulitalaa a Lord. Ma ka urinae laugo na iimola too sulitalaa na a Christ e soea, nia na iimola rao oꞌoni a Christ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Haia, a God e foli gamu ana na maelaa a Christ. Nia naa, langi musi aalua iimola rao oꞌoni fuana iimola gi.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Oote waihaasi nau gi, na toolaa utaa na mu too mai ana kada mu manata mamana ana a God, langi si diana fuana molu ka oolisia. Sulia nia naa kwaidooria a God.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Haia, ma sulia na ledilaa gamu sulia na tooa na langi dasi too ua ana afe ma langi dasi too ua ana aarai, nau langi kusi too ana ta kwaieresia faasia a Lord. Sui boroi ana, nau tara kuka kedea na manatalaa nau, sulia i nau na wane a Lord e fiitoogu sulia si kwaimanatailaa baita nia fuagu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ma na manatalaa nau e urii: Sulia golu tooa manata mamana gi golu daotoona afetailaa baita ana si kada nae, nia diana na lea langi golu si aarai ma langi golu si afe.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nia naa, lea ta wane ka too ana afe, langi kasi lugasia. Ma lea ta wane langi kasi too ua ana ta afe, nia langi si nani uria ta geni uria aadelana.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ma sui boroi ana ka urinae, lea ta wane e aarai, nia langi si aade taꞌa. Ma ka urinae laugo, lea ta geni e afe, nia langi si aade taꞌa. Haia, aena taa na nau ku haea fuagamu e diana lea so gamu ka langi si aarai ma langi musi afe, sulia nau ku dooria haia langi musi too ana afetailaa oro ana molaagali.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Haia, oote waihaasi gi, na malutana baelaa nau ka urii: Na toolaga ana mouria ka langi si tau go la molaagali naa. Ma sulia e urinae, diana fuana na wane na e too ana afe e bobola ka rao fuana a Lord iilingia ta wane baa e langi kasi aarai.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ka urinae laugo, na iimola na ka liobukonu, nia ka aabulo mala iimola na langi kasi liobukonu. Ma urinae laugo, na iimola na e eele, nia ka aabulo mala iimola na e langi kasi eele. Ma laugo na tooa na da foli, gera ka aabulo mala langi gera si too ana na doo gi ni folilaa.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ma urinae laugo, na iimola na da abero ana doo gi la molaagali naa, gera ka aabulo mala na doo nae gi ka langi si baita la mourilaga. Sulia langi si tau na molaagali naa ka funu.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Haia, nau ku dooria hasa na afetailaa la molaagali naa ka langi si faaꞌaberosi gamu. Nia naa, diana tasa asianaa fuana wane na langi kasi aarai, sulia langi tesi doo hai ka usi nia faasia iililana taa gi na a Lord e dooria. Na wane urinae ka abero go ana ana na raolaa a Lord.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ma na wane na e aarai, sulia dani nia manata asianaa sulia si doo gi ana molaagali, sulia nia dooria ka faaelea ana afe nia.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ma sulia e urinae, ana si kada gi sui lea doo nia ka manata sulia roo si doo, na kwaidooria na afe nia ma na kwaidooria a Lord.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 E langi kusi haea na doo nae gi uria falelana afetailaa fuagamu. Ma lau ana, nau ku haea si doo nae gi, sulia nau ku doori adomi gamu, haia muka iili diana ma muka rao fuana a Lord ma langi lau doo fuana ka lui gamu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Haia, ma lea ta haari na gera aalu faafia fuana ta wane, ma daaro ka oote daaro ana aadeladaaro, nia diana go ana. Sui lea na wane e manata hasa aabulolana langi si diana fuana na haari nae, ma lea na kwaidooria nia ana noni ka baita asianaa, ma ka dooria ana aadelana na haari naa, e diana fuana nia ka aadea ana. Ma lea nia ka aadea na geni urinae, daaro si iili doo taꞌa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Haia, ma lea ta wane e oote nia ana aarailaa, ma ta iimola na e suungainia urinae, ma lea nia ka haitamana olosilana na kwaidooria nia ana noni, nia diana fuana nia ka langi si aadea ta haari.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nia naa, e diana go ana lea so gamu ka aarai ma gamu ka afe. Ma e diana ka tasa lea so gamu kasi aadea ta iimola.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Haia, ma lea ta geni e too ana aarai, langi si diana nia ka lugasia aarai nia. Ma lea na aarai nia e mae, na geni nae haitamana ka afe lau fai nia ta wane na nia e dooria na e manata mamana ana a Christ iilingi nia.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ma sui boroi ana ka urinae, lea nia kasi afe lau, tara nia ka eele ka tasa. Nia naa na manatalagu go ana nae, boro nau kwaifii na Aanoedoo a God naa e faatainia fuagu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.