1 Coríntios 7

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haia, nau tara ku kedea na oolisilaa nau sulia na ledilaa gamu gi baa mu kede mai ma muka ledia mai.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ma sui boroi ana ka urinae, nia diana fuana wane gi sui daka too ana afe, ma diana laugo fuana na geni gi sui gera ka too ana aarai, sulia tooa oro gi da ooeoe.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ma diana fuana na wane aarai ka teo fai nia na afe nia. Ma diana laugo fuana na geni afe ka teo fai nia na aarai nia. Sulia langi kasi diana fuana tee iimola adaaro ka oote nia ana ta iimola aai.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Sulia na geni langi kasi baita ana nonina i talana, ma na aarai nia ana taari. Ka urinae laugo fuana wane, nia langi kasi baita fuana na nonina i talana, sulia na afe nia ana na e baita.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Langi kasi diana fuana daaro ka kwaigoloi ani daaro kwailiu. Sui boroi ana ka urinae, lea daaro ka kwaialafaafi uria toolaa faasia teolaa oofu fuana si kada kukuru hai daaro ka fooa rigita, nia diana laugo. Sui aliꞌali daaro ka hafalia laugo adaaro na teolaa oofu, aata a Satan ka iilitoo daaro, sulia e waluda fuagamu uria roolaa sulia na kwaidooria taꞌa gi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Nau langi kusi eeresi gamu sui haia muka aarai ma muka afe. Ma nau ku bae urinae haia ku adomi gamu.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Haia, ma na doorilagu, lea so ka waluda, muka iilingi nau na langi kusi too ana ta afe. Sui boroi ana ka urinae, nau ku haitamana na falelaa na a God e falea fuaga e langi kasi bobola ka sui. Sulia na falelaa nia fuana teni iimola gi nia waludalaa uria toolaa taifilida. Ma fuana teni iimola aai gi, nia falea na waludalaa eꞌete gi.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Haia, ma ni gamu na haari gi ma na wane daraa gi ma na oru wane gi ma na oru geni gi, nau ku haea e diana asianaa lea so muka iili suli nau na langi kusi aarai.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Sui lea ka afetai fuana teni tooa agamu uria oote gamu ana na kwaidooria gamu gi ana noni, nia diana fuana molu ka afe ma molu ka aarai. Sulia e diana fuana molu ka aarai amolu ma molu ka afe amolu faasia molu ka too ana afetailaa ana na kwaidooria ana noni.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Haia, fuagamu na mu aarai sui ma mu afe sui naa, nau ku haea na kwaieresia na langi lau faasi nau, ma lau ana nia ta kwaieresia a Lord ana. Na afe langi kasi lugasia na aarai nia.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ma lea ta afe ka lugasia sui na ana aarai nia, diana fuana nia ka ooli mai fuana eeri daaro ka too oofu lau. Ma lea langi, langi si bobola nia ka afe lau. Ma na wane ka langi si lugasia na afe nia.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Haia, ma fuagamu teni tooa aai, nau ku haea na baelaa nau i talagu go ana, ma langi lau faasia a Lord. Lea ta wane na e manata mamana ana a Christ ma nia ka too ana afe na langi kasi manata mamana ma langi kasi doori lugasilana aarai nia, na wane nae laugo langi kasi lugasia na afe nia.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ma ka urinae laugo fuana geni na e manata mamana. Nia ka langi si lugasia aarai nia na e langi si manata mamana lea so na aarai nia ka dooria too oofu ua.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Sulia lea ta geni e manata mamana, sui boroi ana na aarai nia e langi kasi manata mamana, tara a God ka faafaalua na aarai nia laugo, sulia na afe nia. Ma urinae laugo, tara a God ka faafaalua na geni na langi kasi manata mamana sulia na aarai nia na e manata mamana ana a Christ. Sulia lea langi si mamana, na wela daaro gi ka iilingia na wela gera tooa uugita gi. Sulia gia haitamana naa na wela daaro gi naa tooa a God gi.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ma lea ta iimola ani gamu ka aadea ta wane langi ta geni na langi si manata mamana, ma na aarai nae langi na afe nae ka dooria kwailugasilaa, muka faalamainia fuana wane nae langi na geni nae. Sulia a God faalamainia na doo nae, sulia nia dooria na kwaisitoolaga gi ka too ana fanualama.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Sulia na tooa na gera manata mamana langi gera si haitama diana ana hasa na afe nia langi aarai nia tara ka manata mamana ma lea langi ka langi go.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Haia, so ta toolaa utaa na gamu too ana ana si kada a God e soe gamu ana, muka tasa dongaa ana, iilingia a Lord e dooria. Nia naa na faatolomailaa nau i laona soefaataia gi ana fera gi sui.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Sulia nia urinae, ta wane na ka ole-mariko sulia na malutaa gera tooa Jiu gi, lea nia ka manata mamana ana a Christ, nia ka langi si lafua na mamalafooa nae ana ole-marikolaa. Ma ka urinae laugo, lea na wane na nia langi kasi Jiu ma nia ka manata mamana ana a Christ, nia ka langi si ole-mariko.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Sulia lea ta wane ka ole-mariko ma langi, nia si baita go ana. Sulia na tofungae doo baita ana, nia roolaa sulia na kwaieresia a God gi.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Gamu sui, muka tasa dongaa ana si toolaa na mu too mai ana i nao kada mu talaꞌae manata mamana ana a Lord gia.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Lea oe na iimola rao oꞌoni ana si kada o manata mamana, e diana go ana, oko tasa dongaa ana. Ma sui boroi ana ka urinae, lea so ka waluda fuamu oko too sulitalaa, oko fale oe i talamu uria too sulitalaalaa, sulia nia diana ka liufia na raolaa oꞌoni.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Sulia lea a Lord e soea ta iimola na e rao oꞌoni, nia aalu nia ka hau ana wane sulitalaa a Lord. Ma ka urinae laugo na iimola too sulitalaa na a Christ e soea, nia na iimola rao oꞌoni a Christ.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Haia, a God e foli gamu ana na maelaa a Christ. Nia naa, langi musi aalua iimola rao oꞌoni fuana iimola gi.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Oote waihaasi nau gi, na toolaa utaa na mu too mai ana kada mu manata mamana ana a God, langi si diana fuana molu ka oolisia. Sulia nia naa kwaidooria a God.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Haia, ma sulia na ledilaa gamu sulia na tooa na langi dasi too ua ana afe ma langi dasi too ua ana aarai, nau langi kusi too ana ta kwaieresia faasia a Lord. Sui boroi ana, nau tara kuka kedea na manatalaa nau, sulia i nau na wane a Lord e fiitoogu sulia si kwaimanatailaa baita nia fuagu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ma na manatalaa nau e urii: Sulia golu tooa manata mamana gi golu daotoona afetailaa baita ana si kada nae, nia diana na lea langi golu si aarai ma langi golu si afe.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Nia naa, lea ta wane ka too ana afe, langi kasi lugasia. Ma lea ta wane langi kasi too ua ana ta afe, nia langi si nani uria ta geni uria aadelana.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ma sui boroi ana ka urinae, lea ta wane e aarai, nia langi si aade taꞌa. Ma ka urinae laugo, lea ta geni e afe, nia langi si aade taꞌa. Haia, aena taa na nau ku haea fuagamu e diana lea so gamu ka langi si aarai ma langi musi afe, sulia nau ku dooria haia langi musi too ana afetailaa oro ana molaagali.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Haia, oote waihaasi gi, na malutana baelaa nau ka urii: Na toolaga ana mouria ka langi si tau go la molaagali naa. Ma sulia e urinae, diana fuana na wane na e too ana afe e bobola ka rao fuana a Lord iilingia ta wane baa e langi kasi aarai.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ka urinae laugo, na iimola na ka liobukonu, nia ka aabulo mala iimola na langi kasi liobukonu. Ma urinae laugo, na iimola na e eele, nia ka aabulo mala iimola na e langi kasi eele. Ma laugo na tooa na da foli, gera ka aabulo mala langi gera si too ana na doo gi ni folilaa.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma urinae laugo, na iimola na da abero ana doo gi la molaagali naa, gera ka aabulo mala na doo nae gi ka langi si baita la mourilaga. Sulia langi si tau na molaagali naa ka funu.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Haia, nau ku dooria hasa na afetailaa la molaagali naa ka langi si faaꞌaberosi gamu. Nia naa, diana tasa asianaa fuana wane na langi kasi aarai, sulia langi tesi doo hai ka usi nia faasia iililana taa gi na a Lord e dooria. Na wane urinae ka abero go ana ana na raolaa a Lord.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ma na wane na e aarai, sulia dani nia manata asianaa sulia si doo gi ana molaagali, sulia nia dooria ka faaelea ana afe nia.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ma sulia e urinae, ana si kada gi sui lea doo nia ka manata sulia roo si doo, na kwaidooria na afe nia ma na kwaidooria a Lord.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 E langi kusi haea na doo nae gi uria falelana afetailaa fuagamu. Ma lau ana, nau ku haea si doo nae gi, sulia nau ku doori adomi gamu, haia muka iili diana ma muka rao fuana a Lord ma langi lau doo fuana ka lui gamu.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Haia, ma lea ta haari na gera aalu faafia fuana ta wane, ma daaro ka oote daaro ana aadeladaaro, nia diana go ana. Sui lea na wane e manata hasa aabulolana langi si diana fuana na haari nae, ma lea na kwaidooria nia ana noni ka baita asianaa, ma ka dooria ana aadelana na haari naa, e diana fuana nia ka aadea ana. Ma lea nia ka aadea na geni urinae, daaro si iili doo taꞌa.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Haia, ma lea ta wane e oote nia ana aarailaa, ma ta iimola na e suungainia urinae, ma lea nia ka haitamana olosilana na kwaidooria nia ana noni, nia diana fuana nia ka langi si aadea ta haari.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Nia naa, e diana go ana lea so gamu ka aarai ma gamu ka afe. Ma e diana ka tasa lea so gamu kasi aadea ta iimola.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Haia, ma lea ta geni e too ana aarai, langi si diana nia ka lugasia aarai nia. Ma lea na aarai nia e mae, na geni nae haitamana ka afe lau fai nia ta wane na nia e dooria na e manata mamana ana a Christ iilingi nia.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ma sui boroi ana ka urinae, lea nia kasi afe lau, tara nia ka eele ka tasa. Nia naa na manatalagu go ana nae, boro nau kwaifii na Aanoedoo a God naa e faatainia fuagu.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.