1 Coríntios 7
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Haia, nau tara ku kedea na oolisilaa nau sulia na ledilaa gamu gi baa mu kede mai ma muka ledia mai.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ma sui boroi ana ka urinae, nia diana fuana wane gi sui daka too ana afe, ma diana laugo fuana na geni gi sui gera ka too ana aarai, sulia tooa oro gi da ooeoe.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ma diana fuana na wane aarai ka teo fai nia na afe nia. Ma diana laugo fuana na geni afe ka teo fai nia na aarai nia. Sulia langi kasi diana fuana tee iimola adaaro ka oote nia ana ta iimola aai.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Sulia na geni langi kasi baita ana nonina i talana, ma na aarai nia ana taari. Ka urinae laugo fuana wane, nia langi kasi baita fuana na nonina i talana, sulia na afe nia ana na e baita.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Langi kasi diana fuana daaro ka kwaigoloi ani daaro kwailiu. Sui boroi ana ka urinae, lea daaro ka kwaialafaafi uria toolaa faasia teolaa oofu fuana si kada kukuru hai daaro ka fooa rigita, nia diana laugo. Sui aliꞌali daaro ka hafalia laugo adaaro na teolaa oofu, aata a Satan ka iilitoo daaro, sulia e waluda fuagamu uria roolaa sulia na kwaidooria taꞌa gi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nau langi kusi eeresi gamu sui haia muka aarai ma muka afe. Ma nau ku bae urinae haia ku adomi gamu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Haia, ma na doorilagu, lea so ka waluda, muka iilingi nau na langi kusi too ana ta afe. Sui boroi ana ka urinae, nau ku haitamana na falelaa na a God e falea fuaga e langi kasi bobola ka sui. Sulia na falelaa nia fuana teni iimola gi nia waludalaa uria toolaa taifilida. Ma fuana teni iimola aai gi, nia falea na waludalaa eꞌete gi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Haia, ma ni gamu na haari gi ma na wane daraa gi ma na oru wane gi ma na oru geni gi, nau ku haea e diana asianaa lea so muka iili suli nau na langi kusi aarai.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Sui lea ka afetai fuana teni tooa agamu uria oote gamu ana na kwaidooria gamu gi ana noni, nia diana fuana molu ka afe ma molu ka aarai. Sulia e diana fuana molu ka aarai amolu ma molu ka afe amolu faasia molu ka too ana afetailaa ana na kwaidooria ana noni.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Haia, fuagamu na mu aarai sui ma mu afe sui naa, nau ku haea na kwaieresia na langi lau faasi nau, ma lau ana nia ta kwaieresia a Lord ana. Na afe langi kasi lugasia na aarai nia.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ma lea ta afe ka lugasia sui na ana aarai nia, diana fuana nia ka ooli mai fuana eeri daaro ka too oofu lau. Ma lea langi, langi si bobola nia ka afe lau. Ma na wane ka langi si lugasia na afe nia.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Haia, ma fuagamu teni tooa aai, nau ku haea na baelaa nau i talagu go ana, ma langi lau faasia a Lord. Lea ta wane na e manata mamana ana a Christ ma nia ka too ana afe na langi kasi manata mamana ma langi kasi doori lugasilana aarai nia, na wane nae laugo langi kasi lugasia na afe nia.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ma ka urinae laugo fuana geni na e manata mamana. Nia ka langi si lugasia aarai nia na e langi si manata mamana lea so na aarai nia ka dooria too oofu ua.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Sulia lea ta geni e manata mamana, sui boroi ana na aarai nia e langi kasi manata mamana, tara a God ka faafaalua na aarai nia laugo, sulia na afe nia. Ma urinae laugo, tara a God ka faafaalua na geni na langi kasi manata mamana sulia na aarai nia na e manata mamana ana a Christ. Sulia lea langi si mamana, na wela daaro gi ka iilingia na wela gera tooa uugita gi. Sulia gia haitamana naa na wela daaro gi naa tooa a God gi.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ma lea ta iimola ani gamu ka aadea ta wane langi ta geni na langi si manata mamana, ma na aarai nae langi na afe nae ka dooria kwailugasilaa, muka faalamainia fuana wane nae langi na geni nae. Sulia a God faalamainia na doo nae, sulia nia dooria na kwaisitoolaga gi ka too ana fanualama.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Sulia na tooa na gera manata mamana langi gera si haitama diana ana hasa na afe nia langi aarai nia tara ka manata mamana ma lea langi ka langi go.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Haia, so ta toolaa utaa na gamu too ana ana si kada a God e soe gamu ana, muka tasa dongaa ana, iilingia a Lord e dooria. Nia naa na faatolomailaa nau i laona soefaataia gi ana fera gi sui.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Sulia nia urinae, ta wane na ka ole-mariko sulia na malutaa gera tooa Jiu gi, lea nia ka manata mamana ana a Christ, nia ka langi si lafua na mamalafooa nae ana ole-marikolaa. Ma ka urinae laugo, lea na wane na nia langi kasi Jiu ma nia ka manata mamana ana a Christ, nia ka langi si ole-mariko.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Sulia lea ta wane ka ole-mariko ma langi, nia si baita go ana. Sulia na tofungae doo baita ana, nia roolaa sulia na kwaieresia a God gi.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Gamu sui, muka tasa dongaa ana si toolaa na mu too mai ana i nao kada mu talaꞌae manata mamana ana a Lord gia.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Lea oe na iimola rao oꞌoni ana si kada o manata mamana, e diana go ana, oko tasa dongaa ana. Ma sui boroi ana ka urinae, lea so ka waluda fuamu oko too sulitalaa, oko fale oe i talamu uria too sulitalaalaa, sulia nia diana ka liufia na raolaa oꞌoni.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Sulia lea a Lord e soea ta iimola na e rao oꞌoni, nia aalu nia ka hau ana wane sulitalaa a Lord. Ma ka urinae laugo na iimola too sulitalaa na a Christ e soea, nia na iimola rao oꞌoni a Christ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Haia, a God e foli gamu ana na maelaa a Christ. Nia naa, langi musi aalua iimola rao oꞌoni fuana iimola gi.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Oote waihaasi nau gi, na toolaa utaa na mu too mai ana kada mu manata mamana ana a God, langi si diana fuana molu ka oolisia. Sulia nia naa kwaidooria a God.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Haia, ma sulia na ledilaa gamu sulia na tooa na langi dasi too ua ana afe ma langi dasi too ua ana aarai, nau langi kusi too ana ta kwaieresia faasia a Lord. Sui boroi ana, nau tara kuka kedea na manatalaa nau, sulia i nau na wane a Lord e fiitoogu sulia si kwaimanatailaa baita nia fuagu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ma na manatalaa nau e urii: Sulia golu tooa manata mamana gi golu daotoona afetailaa baita ana si kada nae, nia diana na lea langi golu si aarai ma langi golu si afe.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nia naa, lea ta wane ka too ana afe, langi kasi lugasia. Ma lea ta wane langi kasi too ua ana ta afe, nia langi si nani uria ta geni uria aadelana.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ma sui boroi ana ka urinae, lea ta wane e aarai, nia langi si aade taꞌa. Ma ka urinae laugo, lea ta geni e afe, nia langi si aade taꞌa. Haia, aena taa na nau ku haea fuagamu e diana lea so gamu ka langi si aarai ma langi musi afe, sulia nau ku dooria haia langi musi too ana afetailaa oro ana molaagali.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Haia, oote waihaasi gi, na malutana baelaa nau ka urii: Na toolaga ana mouria ka langi si tau go la molaagali naa. Ma sulia e urinae, diana fuana na wane na e too ana afe e bobola ka rao fuana a Lord iilingia ta wane baa e langi kasi aarai.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ka urinae laugo, na iimola na ka liobukonu, nia ka aabulo mala iimola na langi kasi liobukonu. Ma urinae laugo, na iimola na e eele, nia ka aabulo mala iimola na e langi kasi eele. Ma laugo na tooa na da foli, gera ka aabulo mala langi gera si too ana na doo gi ni folilaa.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ma urinae laugo, na iimola na da abero ana doo gi la molaagali naa, gera ka aabulo mala na doo nae gi ka langi si baita la mourilaga. Sulia langi si tau na molaagali naa ka funu.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Haia, nau ku dooria hasa na afetailaa la molaagali naa ka langi si faaꞌaberosi gamu. Nia naa, diana tasa asianaa fuana wane na langi kasi aarai, sulia langi tesi doo hai ka usi nia faasia iililana taa gi na a Lord e dooria. Na wane urinae ka abero go ana ana na raolaa a Lord.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ma na wane na e aarai, sulia dani nia manata asianaa sulia si doo gi ana molaagali, sulia nia dooria ka faaelea ana afe nia.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ma sulia e urinae, ana si kada gi sui lea doo nia ka manata sulia roo si doo, na kwaidooria na afe nia ma na kwaidooria a Lord.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 E langi kusi haea na doo nae gi uria falelana afetailaa fuagamu. Ma lau ana, nau ku haea si doo nae gi, sulia nau ku doori adomi gamu, haia muka iili diana ma muka rao fuana a Lord ma langi lau doo fuana ka lui gamu.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Haia, ma lea ta haari na gera aalu faafia fuana ta wane, ma daaro ka oote daaro ana aadeladaaro, nia diana go ana. Sui lea na wane e manata hasa aabulolana langi si diana fuana na haari nae, ma lea na kwaidooria nia ana noni ka baita asianaa, ma ka dooria ana aadelana na haari naa, e diana fuana nia ka aadea ana. Ma lea nia ka aadea na geni urinae, daaro si iili doo taꞌa.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Haia, ma lea ta wane e oote nia ana aarailaa, ma ta iimola na e suungainia urinae, ma lea nia ka haitamana olosilana na kwaidooria nia ana noni, nia diana fuana nia ka langi si aadea ta haari.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nia naa, e diana go ana lea so gamu ka aarai ma gamu ka afe. Ma e diana ka tasa lea so gamu kasi aadea ta iimola.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Haia, ma lea ta geni e too ana aarai, langi si diana nia ka lugasia aarai nia. Ma lea na aarai nia e mae, na geni nae haitamana ka afe lau fai nia ta wane na nia e dooria na e manata mamana ana a Christ iilingi nia.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ma sui boroi ana ka urinae, lea nia kasi afe lau, tara nia ka eele ka tasa. Nia naa na manatalagu go ana nae, boro nau kwaifii na Aanoedoo a God naa e faatainia fuagu.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.