1 Coríntios 3

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oote waihaasi nau gi, ana si kada nau ku too fai gamu ana, nau langi kusi faatolomai gamu ana faatolomailaa afetai gi iilingia ku faatolomainia ana tooa gi na Aanoedoo Aabu e talaida. Sulia nau ku faatolomai gamu iilingia langi si tau muka manata mamana ana a Christ ma muka iilingia na wela gi go agamu na da lea sulia na malutaa lao molaagali.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Nia naa nau kuka faatolomai gamu iilingia ta geni baa e faasusufia na wela bibiu nia ma langi si falea na fanga ngasi fuana. Sulia e afetai ua fuana muka haitamana na faatolomailaa afetai gi ana si kada nae, sulia langi musi aade aagau ua uria. Ma ana si kada naa laugo boro, e langi musi aade aagau ua.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Gamu mu urinae, sulia na aabulolaa gamu e mala na aabulolaa taꞌa gera tooa gi la molaagali. Sulia lea mu kwaifii ma muka oolisusuu fuagamu kwailiu, nia faatainia na kwaidooria taꞌa gamu gi go ana naa e talai gamu iilingia na tooa gi na langi dasi manata mamana ua ana Christ.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ma ana si kada bali ani gamu da haea urii, <<Gemelu naa fafurongo a Paul gi,>> ma ta bali aai da haea urii, <<Gemelu naa fafurongo a Apolos,>> na baelaa gamu gi e faatai folaa asianaa haso gamu mu iilingia na tooa langi dasi manata mamana gi.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Haia, mu manata fasi suli nau, a Paul, nau ni tei naa? Ma ni tei laugo naa a Apolos? Haia, ma ni gemere naa roo wane raoa a God gi go ana uria adomilagamulaa uria manata mamanalaa. Ma mere ka iilia go amere taa naa a Lord e falea fuana mere ka iilia.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Haia, ma ni nau, i nau ku iilingia ta iimola na e fasia na migedoo gi. Ma a Apolos e iilingia ta iimola na e likia na migedoo nae gi ku fasida. Ma a God ana naa na wane na e falea na mouria fuana migedoo nae gi ma ka aadea na doo nae gi ka bulao mai.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Nia naa, na iimola na e fasi fai nia na iimola na ana na e likia migedoo nae gi, langi lau daaro na fuana baelafelaa daaro. Sulia a God ana naa fuana baelafelana wane sulia nia e falea na mouria fuana migedoo gi haia ka bulao.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ma na iimola na e fasi fai nia na iimola na e likia ai gi, langi go ta eꞌetelaa ani daaro, ma na roo iimola naa gi tara a God ka kwaiarangai daaro fuana na raoa gi na daaro iilida.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Sulia i nau ku rao fai nia Apolos fuana a God. Ma i gamu na mone, gamu iilingia na raoa a God na mere rao i laona.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ma ana si kada nau ku faatolomai ana, nau kuka iilingia na iimola na e tolea luma a God, sulia nia falea na waludalaa fuagu hai kuka aalua na fou ni ngangadoa ana luma. Haia, ma ta iimola aai nia ka faasuia na luma nae a God. Ma e diana fuana ni tei naa e tolea na luma, nia ka iili diana ana si raoa na nia e iilia.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Sulia a God e aalua a Jesus Christ haia gia ka manata mamana ana iilingia na fou ni ngangadoa ana luma nae. Ma e langi lau ta iimola ete na a God e falea mai hai gia ka manata mamana ana.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ma na raoa teni tooa fuana a God, e diana asianaa ma e afetai ka sui. Ma na raoa teni tooa aai, langi kasi diana, ma aliꞌali ka sui. Nia iilingia na doo gi uria tole lumalaa ana. Teni tooa da haungainia na luma ana doo diana iilingia gold ma silva ma na fou liu baita. Ma teni tooa aai gi da haungainia na luma ana ai ma hau go ana.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ma ana si kada tara ka dao mai ana fe Dani a Christ uria ketolaa, tara nia ka iilitoona na raoa gia gi ana eere. Ma lea na raoa ta iimola e diana, afetai na eere ka labasia. Ma lea na raoa ta iimola e taꞌa, na eere nae tara ka labasia teefou ana.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ma lea na eere kasi labasia na raoa ta iimola, tara nia ka ngalia na kwaiaraa diana.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ma lea na eere ka labasia na raoa ta iimola, tara nia ka langi si ngalia ta kwaiaraa. Sui, nia kasi ngalia ta kwakwaelaa laugo, sulia nia tara ka iilingia na iimola baa e tafi faasia na luma e harufia, ma ka langi si laua ana tesi doo.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Haia, ma ni gamu tooa na mu manata mamana, gamu mu haitamana boro oto na gamu naa luma a God ma na Aanoedoo a God e too i lalo ani gamu.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nia naa, lea ta iimola ka labasia na luma a God, a God mone tara ka labasi nia. Sulia na luma a God e aabu asianaa, ma ni gamu naa na luma a God.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Haia, langi musi suge fuagamu i talagamu. Lea so ta iimola ani gamu ka manata haso nia na iimola liotoo ana manatalana iimola gi go ana, diana fuana nia ka iilingia ta iimola ooewanea hai ka hau ana na iimola liotoo mamana.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Sulia si taa naa iimola gi la molaagali da haea ana na liotooa, nia na doo tatagwai i maana a God. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Na tooa liotoo gi, a God e faatainia na manatalada e garo.>>
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ma tee si Kekedelaa Aabu e urii laugo, <<A Lord e haitamana haso na manatada na tooa liotoo gi naa doo tatagwai go ana.>>
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Nia naa, langi ta iimola ani gamu kasi lafe sulia na doo gi na tooa da iilida go ana. Sulia na doo gi sui na doo gamu gi.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Haia, ma ni gemelu Paul ma Apolos ma a Peter laugo, a God e aadea melu ka aalua wane ni raoa fuagamu. Ma na molaagali ma na mouria fai nia na maelaa ma na doo gi na e fuli ana si kada nae ma ana si kada na tara ka dao mai, a God e falea laugo na doo nae gi sui fuagamu.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Ma i gamu na doo a Christ gi. Ma a Christ, nia na doo a God.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.