1 Coríntios 3

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oote waihaasi nau gi, ana si kada nau ku too fai gamu ana, nau langi kusi faatolomai gamu ana faatolomailaa afetai gi iilingia ku faatolomainia ana tooa gi na Aanoedoo Aabu e talaida. Sulia nau ku faatolomai gamu iilingia langi si tau muka manata mamana ana a Christ ma muka iilingia na wela gi go agamu na da lea sulia na malutaa lao molaagali.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nia naa nau kuka faatolomai gamu iilingia ta geni baa e faasusufia na wela bibiu nia ma langi si falea na fanga ngasi fuana. Sulia e afetai ua fuana muka haitamana na faatolomailaa afetai gi ana si kada nae, sulia langi musi aade aagau ua uria. Ma ana si kada naa laugo boro, e langi musi aade aagau ua.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Gamu mu urinae, sulia na aabulolaa gamu e mala na aabulolaa taꞌa gera tooa gi la molaagali. Sulia lea mu kwaifii ma muka oolisusuu fuagamu kwailiu, nia faatainia na kwaidooria taꞌa gamu gi go ana naa e talai gamu iilingia na tooa gi na langi dasi manata mamana ua ana Christ.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ma ana si kada bali ani gamu da haea urii, <<Gemelu naa fafurongo a Paul gi,>> ma ta bali aai da haea urii, <<Gemelu naa fafurongo a Apolos,>> na baelaa gamu gi e faatai folaa asianaa haso gamu mu iilingia na tooa langi dasi manata mamana gi.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Haia, mu manata fasi suli nau, a Paul, nau ni tei naa? Ma ni tei laugo naa a Apolos? Haia, ma ni gemere naa roo wane raoa a God gi go ana uria adomilagamulaa uria manata mamanalaa. Ma mere ka iilia go amere taa naa a Lord e falea fuana mere ka iilia.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Haia, ma ni nau, i nau ku iilingia ta iimola na e fasia na migedoo gi. Ma a Apolos e iilingia ta iimola na e likia na migedoo nae gi ku fasida. Ma a God ana naa na wane na e falea na mouria fuana migedoo nae gi ma ka aadea na doo nae gi ka bulao mai.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Nia naa, na iimola na e fasi fai nia na iimola na ana na e likia migedoo nae gi, langi lau daaro na fuana baelafelaa daaro. Sulia a God ana naa fuana baelafelana wane sulia nia e falea na mouria fuana migedoo gi haia ka bulao.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ma na iimola na e fasi fai nia na iimola na e likia ai gi, langi go ta eꞌetelaa ani daaro, ma na roo iimola naa gi tara a God ka kwaiarangai daaro fuana na raoa gi na daaro iilida.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Sulia i nau ku rao fai nia Apolos fuana a God. Ma i gamu na mone, gamu iilingia na raoa a God na mere rao i laona.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Ma ana si kada nau ku faatolomai ana, nau kuka iilingia na iimola na e tolea luma a God, sulia nia falea na waludalaa fuagu hai kuka aalua na fou ni ngangadoa ana luma. Haia, ma ta iimola aai nia ka faasuia na luma nae a God. Ma e diana fuana ni tei naa e tolea na luma, nia ka iili diana ana si raoa na nia e iilia.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Sulia a God e aalua a Jesus Christ haia gia ka manata mamana ana iilingia na fou ni ngangadoa ana luma nae. Ma e langi lau ta iimola ete na a God e falea mai hai gia ka manata mamana ana.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ma na raoa teni tooa fuana a God, e diana asianaa ma e afetai ka sui. Ma na raoa teni tooa aai, langi kasi diana, ma aliꞌali ka sui. Nia iilingia na doo gi uria tole lumalaa ana. Teni tooa da haungainia na luma ana doo diana iilingia gold ma silva ma na fou liu baita. Ma teni tooa aai gi da haungainia na luma ana ai ma hau go ana.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ma ana si kada tara ka dao mai ana fe Dani a Christ uria ketolaa, tara nia ka iilitoona na raoa gia gi ana eere. Ma lea na raoa ta iimola e diana, afetai na eere ka labasia. Ma lea na raoa ta iimola e taꞌa, na eere nae tara ka labasia teefou ana.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ma lea na eere kasi labasia na raoa ta iimola, tara nia ka ngalia na kwaiaraa diana.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ma lea na eere ka labasia na raoa ta iimola, tara nia ka langi si ngalia ta kwaiaraa. Sui, nia kasi ngalia ta kwakwaelaa laugo, sulia nia tara ka iilingia na iimola baa e tafi faasia na luma e harufia, ma ka langi si laua ana tesi doo.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Haia, ma ni gamu tooa na mu manata mamana, gamu mu haitamana boro oto na gamu naa luma a God ma na Aanoedoo a God e too i lalo ani gamu.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nia naa, lea ta iimola ka labasia na luma a God, a God mone tara ka labasi nia. Sulia na luma a God e aabu asianaa, ma ni gamu naa na luma a God.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Haia, langi musi suge fuagamu i talagamu. Lea so ta iimola ani gamu ka manata haso nia na iimola liotoo ana manatalana iimola gi go ana, diana fuana nia ka iilingia ta iimola ooewanea hai ka hau ana na iimola liotoo mamana.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Sulia si taa naa iimola gi la molaagali da haea ana na liotooa, nia na doo tatagwai i maana a God. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Na tooa liotoo gi, a God e faatainia na manatalada e garo.>>
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ma tee si Kekedelaa Aabu e urii laugo, <<A Lord e haitamana haso na manatada na tooa liotoo gi naa doo tatagwai go ana.>>
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Nia naa, langi ta iimola ani gamu kasi lafe sulia na doo gi na tooa da iilida go ana. Sulia na doo gi sui na doo gamu gi.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Haia, ma ni gemelu Paul ma Apolos ma a Peter laugo, a God e aadea melu ka aalua wane ni raoa fuagamu. Ma na molaagali ma na mouria fai nia na maelaa ma na doo gi na e fuli ana si kada nae ma ana si kada na tara ka dao mai, a God e falea laugo na doo nae gi sui fuagamu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ma i gamu na doo a Christ gi. Ma a Christ, nia na doo a God.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.