1 Coríntios 2
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Haia, oote waihaasi gi ae, ana si kada ku dao mai ana siagamu uria baelaa sulia na baelaa aagwalana nia a God gi fuagamu, nau langi kusi bae ana si baelaa ni liotoolaa iilingia na tooa haitamadoo gi.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Sulia ana si kada baa ku too fai gamu, i nau ku dooria faarailaa sulia taifilia a Jesus Christ ma na maelana i fafona airarafolo.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Nia naa, ana si kada nau ku dao ana siagamu, nau ku makeso ma kuka lelebe sulia nau ku mou.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Ma ana si kada ku faarai ana fai gamu, na baelaa nau gi e langi lau ana liotooa molaagali ana. Ma lau ana, nau ku ainitalongainia mamanalana Aanoedoo Aabu.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Nia urinae haia na fiimamanalaa gamu kasi ngado ana na liotooa gera na iimola gi go ana, ma lau ana ka ngado ana mamanaa a God.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Haia, boroi ana ka urinae, fuana tooa na manata mamanalaa gera gi e ngasi ana a God, nau ku faarai fuada ana liotooa. Ma na liotoolaa na ku faatolomaida ana e langi lau faasia na tooa ma langi faasia doo baita gi na da initoo usia na molaagali naa. Na initoolaa gera gi tara ka sui.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Haia, na faatolomailaa na ku bae sulia naa na doo aagwalana a God na e haufinia faasia na iimola gi. Ma suifetei a God ka haungainia tesi doo, nia manata ua na mai sulia tara nia ka iilia na doo aagwalana nae gi uria na faadianalaga.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Ma na tooa baita gi ana molaagali naa langi dasi haitamana na doo aagwalana nae gi. Lea gera haitamana, e afetai gera ka fotoia a Lord ana taloa i fafona airarafolo.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Na doo na ta iimola kasi rikia ma langi kasi rongoa ua, ma langi ta iimola kasi manata go uria, na doo nae na God e aade aagau ana uria falelana fuana tooa gi na da rakediana fuana.>>
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Ma a God e faatainia na doo aagwalana naa fuaga ana Aanoedoo nia, na e haitamana na doo gi sui ma na manata aagwalana a God laugo.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Taifilia na aanoedoo nia na iimola na e haitamana si taa naa e nii la manatana iimola nae. Ma e urinae laugo, na Aanoedoo Aabu taifilia go na e haitamana taa naa e nii la manatana God.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Haia, ma gia tooa na gi manata mamana, langi gia si too go ana na aanoedoo mala na tooa taꞌa gi la molaagali. Ma lau ana, na Aanoedoo Aabu faasia a God na e too ani gia hai gia ka haitamana doo gi sui na a God e falea fuaga.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Nia naa, gemelu si faatolomai ana liotooa gera na iimola gi. Ma lau ana, na Aanoedoo Aabu na e adomi gemelu haia melu ka faatolomai nia na doo mamana gi sulia a God fuana tooa gi na gera too ana Aanoedoo Aabu ani gera.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Haia, ma na tooa na langi dasi too ana Aanoedoo Aabu, e afetai gera ka haitamana na doo gi na Aanoedoo Aabu e falea. Sulia tooa urinae gi da haea na doo nae gi na doo tatagwai gi go ana. Sulia na Aanoedoo Aabu na e adomia na tooa haia daka haitamana na doo gi nia e faleda.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Ma ni tei na e too ana Aanoedoo Aabu la mourilana, nia bobola fai nia ka haitamana na dianalaa ma na taꞌalaa ana doo gi sui. Ma e langi ta iimola aai ka bobola fai nia ketolana na iimola urinae.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Langi ta iimola si haitamana na manatalana a Lord. Ma langi ta iimola laugo hasa ka bobola uria faatolomailana ana tesi doo.>> Haia, ma ni gia, gia gi too ana na manatalana a Christ.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.