1 Coríntios 2

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haia, oote waihaasi gi ae, ana si kada ku dao mai ana siagamu uria baelaa sulia na baelaa aagwalana nia a God gi fuagamu, nau langi kusi bae ana si baelaa ni liotoolaa iilingia na tooa haitamadoo gi.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Sulia ana si kada baa ku too fai gamu, i nau ku dooria faarailaa sulia taifilia a Jesus Christ ma na maelana i fafona airarafolo.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Nia naa, ana si kada nau ku dao ana siagamu, nau ku makeso ma kuka lelebe sulia nau ku mou.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Ma ana si kada ku faarai ana fai gamu, na baelaa nau gi e langi lau ana liotooa molaagali ana. Ma lau ana, nau ku ainitalongainia mamanalana Aanoedoo Aabu.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Nia urinae haia na fiimamanalaa gamu kasi ngado ana na liotooa gera na iimola gi go ana, ma lau ana ka ngado ana mamanaa a God.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Haia, boroi ana ka urinae, fuana tooa na manata mamanalaa gera gi e ngasi ana a God, nau ku faarai fuada ana liotooa. Ma na liotoolaa na ku faatolomaida ana e langi lau faasia na tooa ma langi faasia doo baita gi na da initoo usia na molaagali naa. Na initoolaa gera gi tara ka sui.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Haia, na faatolomailaa na ku bae sulia naa na doo aagwalana a God na e haufinia faasia na iimola gi. Ma suifetei a God ka haungainia tesi doo, nia manata ua na mai sulia tara nia ka iilia na doo aagwalana nae gi uria na faadianalaga.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Ma na tooa baita gi ana molaagali naa langi dasi haitamana na doo aagwalana nae gi. Lea gera haitamana, e afetai gera ka fotoia a Lord ana taloa i fafona airarafolo.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Na doo na ta iimola kasi rikia ma langi kasi rongoa ua, ma langi ta iimola kasi manata go uria, na doo nae na God e aade aagau ana uria falelana fuana tooa gi na da rakediana fuana.>>
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Ma a God e faatainia na doo aagwalana naa fuaga ana Aanoedoo nia, na e haitamana na doo gi sui ma na manata aagwalana a God laugo.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Taifilia na aanoedoo nia na iimola na e haitamana si taa naa e nii la manatana iimola nae. Ma e urinae laugo, na Aanoedoo Aabu taifilia go na e haitamana taa naa e nii la manatana God.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Haia, ma gia tooa na gi manata mamana, langi gia si too go ana na aanoedoo mala na tooa taꞌa gi la molaagali. Ma lau ana, na Aanoedoo Aabu faasia a God na e too ani gia hai gia ka haitamana doo gi sui na a God e falea fuaga.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Nia naa, gemelu si faatolomai ana liotooa gera na iimola gi. Ma lau ana, na Aanoedoo Aabu na e adomi gemelu haia melu ka faatolomai nia na doo mamana gi sulia a God fuana tooa gi na gera too ana Aanoedoo Aabu ani gera.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Haia, ma na tooa na langi dasi too ana Aanoedoo Aabu, e afetai gera ka haitamana na doo gi na Aanoedoo Aabu e falea. Sulia tooa urinae gi da haea na doo nae gi na doo tatagwai gi go ana. Sulia na Aanoedoo Aabu na e adomia na tooa haia daka haitamana na doo gi nia e faleda.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Ma ni tei na e too ana Aanoedoo Aabu la mourilana, nia bobola fai nia ka haitamana na dianalaa ma na taꞌalaa ana doo gi sui. Ma e langi ta iimola aai ka bobola fai nia ketolana na iimola urinae.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Langi ta iimola si haitamana na manatalana a Lord. Ma langi ta iimola laugo hasa ka bobola uria faatolomailana ana tesi doo.>> Haia, ma ni gia, gia gi too ana na manatalana a Christ.
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.