1 Coríntios 2

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haia, oote waihaasi gi ae, ana si kada ku dao mai ana siagamu uria baelaa sulia na baelaa aagwalana nia a God gi fuagamu, nau langi kusi bae ana si baelaa ni liotoolaa iilingia na tooa haitamadoo gi.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Sulia ana si kada baa ku too fai gamu, i nau ku dooria faarailaa sulia taifilia a Jesus Christ ma na maelana i fafona airarafolo.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Nia naa, ana si kada nau ku dao ana siagamu, nau ku makeso ma kuka lelebe sulia nau ku mou.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Ma ana si kada ku faarai ana fai gamu, na baelaa nau gi e langi lau ana liotooa molaagali ana. Ma lau ana, nau ku ainitalongainia mamanalana Aanoedoo Aabu.
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 Nia urinae haia na fiimamanalaa gamu kasi ngado ana na liotooa gera na iimola gi go ana, ma lau ana ka ngado ana mamanaa a God.
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Haia, boroi ana ka urinae, fuana tooa na manata mamanalaa gera gi e ngasi ana a God, nau ku faarai fuada ana liotooa. Ma na liotoolaa na ku faatolomaida ana e langi lau faasia na tooa ma langi faasia doo baita gi na da initoo usia na molaagali naa. Na initoolaa gera gi tara ka sui.
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 Haia, na faatolomailaa na ku bae sulia naa na doo aagwalana a God na e haufinia faasia na iimola gi. Ma suifetei a God ka haungainia tesi doo, nia manata ua na mai sulia tara nia ka iilia na doo aagwalana nae gi uria na faadianalaga.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Ma na tooa baita gi ana molaagali naa langi dasi haitamana na doo aagwalana nae gi. Lea gera haitamana, e afetai gera ka fotoia a Lord ana taloa i fafona airarafolo.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Na doo na ta iimola kasi rikia ma langi kasi rongoa ua, ma langi ta iimola kasi manata go uria, na doo nae na God e aade aagau ana uria falelana fuana tooa gi na da rakediana fuana.>>
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Ma a God e faatainia na doo aagwalana naa fuaga ana Aanoedoo nia, na e haitamana na doo gi sui ma na manata aagwalana a God laugo.
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 Taifilia na aanoedoo nia na iimola na e haitamana si taa naa e nii la manatana iimola nae. Ma e urinae laugo, na Aanoedoo Aabu taifilia go na e haitamana taa naa e nii la manatana God.
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Haia, ma gia tooa na gi manata mamana, langi gia si too go ana na aanoedoo mala na tooa taꞌa gi la molaagali. Ma lau ana, na Aanoedoo Aabu faasia a God na e too ani gia hai gia ka haitamana doo gi sui na a God e falea fuaga.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 Nia naa, gemelu si faatolomai ana liotooa gera na iimola gi. Ma lau ana, na Aanoedoo Aabu na e adomi gemelu haia melu ka faatolomai nia na doo mamana gi sulia a God fuana tooa gi na gera too ana Aanoedoo Aabu ani gera.
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 Haia, ma na tooa na langi dasi too ana Aanoedoo Aabu, e afetai gera ka haitamana na doo gi na Aanoedoo Aabu e falea. Sulia tooa urinae gi da haea na doo nae gi na doo tatagwai gi go ana. Sulia na Aanoedoo Aabu na e adomia na tooa haia daka haitamana na doo gi nia e faleda.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Ma ni tei na e too ana Aanoedoo Aabu la mourilana, nia bobola fai nia ka haitamana na dianalaa ma na taꞌalaa ana doo gi sui. Ma e langi ta iimola aai ka bobola fai nia ketolana na iimola urinae.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Langi ta iimola si haitamana na manatalana a Lord. Ma langi ta iimola laugo hasa ka bobola uria faatolomailana ana tesi doo.>> Haia, ma ni gia, gia gi too ana na manatalana a Christ.
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.