1 Coríntios 2

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haia, oote waihaasi gi ae, ana si kada ku dao mai ana siagamu uria baelaa sulia na baelaa aagwalana nia a God gi fuagamu, nau langi kusi bae ana si baelaa ni liotoolaa iilingia na tooa haitamadoo gi.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Sulia ana si kada baa ku too fai gamu, i nau ku dooria faarailaa sulia taifilia a Jesus Christ ma na maelana i fafona airarafolo.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Nia naa, ana si kada nau ku dao ana siagamu, nau ku makeso ma kuka lelebe sulia nau ku mou.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Ma ana si kada ku faarai ana fai gamu, na baelaa nau gi e langi lau ana liotooa molaagali ana. Ma lau ana, nau ku ainitalongainia mamanalana Aanoedoo Aabu.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Nia urinae haia na fiimamanalaa gamu kasi ngado ana na liotooa gera na iimola gi go ana, ma lau ana ka ngado ana mamanaa a God.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Haia, boroi ana ka urinae, fuana tooa na manata mamanalaa gera gi e ngasi ana a God, nau ku faarai fuada ana liotooa. Ma na liotoolaa na ku faatolomaida ana e langi lau faasia na tooa ma langi faasia doo baita gi na da initoo usia na molaagali naa. Na initoolaa gera gi tara ka sui.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Haia, na faatolomailaa na ku bae sulia naa na doo aagwalana a God na e haufinia faasia na iimola gi. Ma suifetei a God ka haungainia tesi doo, nia manata ua na mai sulia tara nia ka iilia na doo aagwalana nae gi uria na faadianalaga.
7 mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Ma na tooa baita gi ana molaagali naa langi dasi haitamana na doo aagwalana nae gi. Lea gera haitamana, e afetai gera ka fotoia a Lord ana taloa i fafona airarafolo.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Na doo na ta iimola kasi rikia ma langi kasi rongoa ua, ma langi ta iimola kasi manata go uria, na doo nae na God e aade aagau ana uria falelana fuana tooa gi na da rakediana fuana.>>
9 Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Ma a God e faatainia na doo aagwalana naa fuaga ana Aanoedoo nia, na e haitamana na doo gi sui ma na manata aagwalana a God laugo.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Taifilia na aanoedoo nia na iimola na e haitamana si taa naa e nii la manatana iimola nae. Ma e urinae laugo, na Aanoedoo Aabu taifilia go na e haitamana taa naa e nii la manatana God.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Haia, ma gia tooa na gi manata mamana, langi gia si too go ana na aanoedoo mala na tooa taꞌa gi la molaagali. Ma lau ana, na Aanoedoo Aabu faasia a God na e too ani gia hai gia ka haitamana doo gi sui na a God e falea fuaga.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Nia naa, gemelu si faatolomai ana liotooa gera na iimola gi. Ma lau ana, na Aanoedoo Aabu na e adomi gemelu haia melu ka faatolomai nia na doo mamana gi sulia a God fuana tooa gi na gera too ana Aanoedoo Aabu ani gera.
13 As quais também falamos, não com palavras de sabedoria humana, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Haia, ma na tooa na langi dasi too ana Aanoedoo Aabu, e afetai gera ka haitamana na doo gi na Aanoedoo Aabu e falea. Sulia tooa urinae gi da haea na doo nae gi na doo tatagwai gi go ana. Sulia na Aanoedoo Aabu na e adomia na tooa haia daka haitamana na doo gi nia e faleda.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Ma ni tei na e too ana Aanoedoo Aabu la mourilana, nia bobola fai nia ka haitamana na dianalaa ma na taꞌalaa ana doo gi sui. Ma e langi ta iimola aai ka bobola fai nia ketolana na iimola urinae.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Langi ta iimola si haitamana na manatalana a Lord. Ma langi ta iimola laugo hasa ka bobola uria faatolomailana ana tesi doo.>> Haia, ma ni gia, gia gi too ana na manatalana a Christ.
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.