1 Coríntios 1

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kekedelaa naa e ita mai faasi nau a Paul fai nia na waihaasi gia a Sostenes. A God e fili nau sulia na kwaidooria nia haia kuka aalua aposol a Jesus Christ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Gemere kekede fuagamu na mu manata mamana ana God ma muka too i laona na fera i Korint. A God e fili gamu hai muka aalua tooa aabu nia gi sulia na oofuofua gamu fai nia Jesus Christ. A God e fili gamu fai nia na tooa gi sui ana fera gi sui na gera fooasia a Lord gia Jesus Christ, na Lord gera ma i gia laugo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nau ku fooa eeri a God na Maa gia ma na Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma ka falea na fanualama fuagamu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nau ku baelafea God nau suli dani uri gamu, sulia na rakedianaa na nia e faatainia fuagamu ana Jesus Christ.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Sulia ana oofuofulaa gamu fai nia a Christ, gamu ka ngalia na doo diana oro gi ma muka haitamana doo oro gi sulia a Christ ma muka bobola fai nia faatolomailaa laugo.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Ma na fiimamanalaa gamu ana faatolomailaa sulia a Christ ka rigita asianaa.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Ma sulia e urinae, gamu ka ngalia na doo diana gi sui faasia a God, ana si kada muka kwaimaasimaasia fe Dani a Lord gia Jesus Christ tara ka ooli lau mai ana.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Ma nia tara ka faarigita gamu, eeri ka langi ta doo taꞌa ani gamu ana fe Dani na tara nia ka ooli mai ana.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gia ka fiitoo ana God na e fili gia haia gia ka too oofu fai nia Jesus Christ na Wela nia ma na Lord gia.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Haia, oote waihaasi nau gi ae, i nau ku gani gamu i nunufana na babaitaa ana a Jesus Christ na Lord gia, muka kwaialafaafi ana si doo gi na mu haeda gi, hai ka langi ta tookitalaa i matanga gamu. Ma e diana fuana na manatalaa gamu gi ma na kwaidoorilaa gamu gi ka aalua tee doo.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Nau ku haea si doo naa sulia teni tooa faasia aebara ni Kloe gera faarongo nau ana hasa mu too ana oolisusuua fai gamu kwailiu.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ma tee wane ani gamu ka haea, <<Nau naa fafurongo a Paul.>> Ma ta wane aai ka haea, <<Nau naa fafurongo a Apolos.>> Ma ta wane lau ka haea, <<Nau naa fafurongo a Peter.>> Ma ta wane aai lau ka haea, <<Nau naa fafurongo a Christ.>>
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Si doo taꞌa asianaa nae! Sulia gamu mu tolingia a Christ ana oofulaa eꞌete gi. Langi lau nau a Paul baa ku mae fuagamu i fafona na airarafolo! Ma langi gamu ka siuabu ana hai muka aalua fafurongo nau gi!
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nau ku baelafea God, sulia taifilia Krispus ma a Gaius go na nau ku siuabuda.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Nia naa, langi ta iimola so ka haea nia e siuabu haia ka aalua fafurongo nau.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Haia, nau ku siuabua laugo a Stefanas fai nia na aebara nia, ma langi kusi manatatoona ni tei lau na ku siuabua.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Sulia a Christ e langi kasi oodu nau mai haia kuka siuabua na tooa. Ma lau ana, nia e oodu nau mai haia kuka ainitalo ana Faarongolaa Diana. Ma nia ka adomi nau eeri ka langi kusi bae ana liotooa ana molaagali, aata teni tooa daka manata mamana sulia na baelaa diana nau ma langi lau sulia na mamanaa ana maelana a Christ i fafona airarafolo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Sulia na tooa na a God tara ka falea kwakwaelaa fuada, langi dasi haitamana na faarongolaa sulia na maelana Christ fafona airarafolo, ma gera haea na faarongolaa nae na doo tatagwai gi go ana. Haia, ma ni gia na tooa na a God e faamouri gia, gia ka haitamana na faarongolaa nae e too ana mamanaa a God uria faamourilaa.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na liotooa gera tooa haitamadoo gi, tara ku aadea ka hau ana doo tatagwai. Ma na haitamadoolaa gera tooa na da nani uria haitamadooa, nau tara kuka faatainia na doo oꞌoni go ana.>>
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Nia naa, mika haitamana na liotooa gera tooa da haitamadoo ma na baelaa diana gera gi, nia tatagwai go ana, sulia a God e faatainia na doo nae gi e ita mai faasia la molaagali ma na doo nae gi nia ooewanea go ana.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Sulia a God na e liotoo asianaa, nia e aadea ka afetai fuana na tooa gi haia daka haitamana God sulia na liotooa gera i talada. Ma lau ana, a God e dooria ka faamouria na tooa na da manata mamana sulia na faarongolaa na gami ainitalo ana, boroi ana tooa oro gi da haea na faarongolaa nae nia ooewanea go ana.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Haia, ma na tooa i Jiu gi e afetai gera ka manata mamana lea langi dasi rikia na doo kwaibalatana gi. Ma na tooa i Grik gi e afetai gera ka manata mamana lea langi dasi rongoa na baelaa liotoo gi.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Haia, ma ni gami, mi ainitalo ana Christ fai nia na maelana i fafona airarafolo. Ma na tooa i Jiu gi da oote gera ana na faarongolaa gami nae. Ma na tooa i Grik gi da haea na faarongolaa gami nae gi na baelaa ooewanea gi go ana.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Haia, ma fuana tei gera na God e aadafilida, ana Jiu gi ma tooa maadiu gi laugo, na faarongolaa nae nia naa sulia a Christ na e faatainia na mamanaa a God fai nia na liotooa a God.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sulia na liotooa a God e baita ka tasa liufia na liotooa gera tooa, boroi ana tooa oro da haea na liotooa a God na doo ooewanea go ana. Ma e urinae laugo, na mamanaa a God e rigita ka tasa liufia na rigitalaa gera tooa, boroi ana tooa oro gera ka haea na mamanaa a God na doo toꞌou go ana.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Haia, oote waihaasi gi ae, langi molu si manata buro ana si toolaa baa mu too mai ana i nao suifetei God kafi soe gamu uria na manata mamanalaa. Sulia i maana tooa gi, aange iimola go ani gamu naa da too ana liotoolaa ma na initooa ma na babaitaa.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Sui boroi ana ka urinae, a God e aadafili gamu na tooa na gera haea mu ooewanea, eeri nia ka faaꞌidaa na tooa liotoo. Ma nia ka aadafili gamu na tooa na gera haea mu toꞌou, eeri nia ka faaꞌidaa na tooa initoo.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ma a God ka aadafili gamu tooa na gera kasi manata baita ani gamu ma gera ka oote gera ani gamu ma gera ka haea gamu na doo tatagwai gi go, eeri nia ka labasia na doo gi na gera haea ada na doo baita gi.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Ma sulia nia urinae, e langi ta iimola haitamana ka tango nia i talana i naona a God.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 A God naa e aalu gia ka oofuofu fai nia a Jesus Christ, ma a God naa e falea liotooa fuaga ana a Christ. Ma a God e olosi gia sulia a Christ. Ma sulia a Christ laugo, a God ka faanonilaa gia ma gia ka hau ana tooa aabu nia.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Nia naa, nia iilingia na Kekedelaa Aabu e haea, <<So ni tei naa e dooria ka lafe, nia ka baelafea a Lord sulia si taa naa a Lord e iilia.>>
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.