1 Coríntios 1

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na kekedelaa naa e ita mai faasi nau a Paul fai nia na waihaasi gia a Sostenes. A God e fili nau sulia na kwaidooria nia haia kuka aalua aposol a Jesus Christ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Gemere kekede fuagamu na mu manata mamana ana God ma muka too i laona na fera i Korint. A God e fili gamu hai muka aalua tooa aabu nia gi sulia na oofuofua gamu fai nia Jesus Christ. A God e fili gamu fai nia na tooa gi sui ana fera gi sui na gera fooasia a Lord gia Jesus Christ, na Lord gera ma i gia laugo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nau ku fooa eeri a God na Maa gia ma na Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma ka falea na fanualama fuagamu.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nau ku baelafea God nau suli dani uri gamu, sulia na rakedianaa na nia e faatainia fuagamu ana Jesus Christ.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Sulia ana oofuofulaa gamu fai nia a Christ, gamu ka ngalia na doo diana oro gi ma muka haitamana doo oro gi sulia a Christ ma muka bobola fai nia faatolomailaa laugo.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Ma na fiimamanalaa gamu ana faatolomailaa sulia a Christ ka rigita asianaa.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Ma sulia e urinae, gamu ka ngalia na doo diana gi sui faasia a God, ana si kada muka kwaimaasimaasia fe Dani a Lord gia Jesus Christ tara ka ooli lau mai ana.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ma nia tara ka faarigita gamu, eeri ka langi ta doo taꞌa ani gamu ana fe Dani na tara nia ka ooli mai ana.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gia ka fiitoo ana God na e fili gia haia gia ka too oofu fai nia Jesus Christ na Wela nia ma na Lord gia.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Haia, oote waihaasi nau gi ae, i nau ku gani gamu i nunufana na babaitaa ana a Jesus Christ na Lord gia, muka kwaialafaafi ana si doo gi na mu haeda gi, hai ka langi ta tookitalaa i matanga gamu. Ma e diana fuana na manatalaa gamu gi ma na kwaidoorilaa gamu gi ka aalua tee doo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Nau ku haea si doo naa sulia teni tooa faasia aebara ni Kloe gera faarongo nau ana hasa mu too ana oolisusuua fai gamu kwailiu.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ma tee wane ani gamu ka haea, <<Nau naa fafurongo a Paul.>> Ma ta wane aai ka haea, <<Nau naa fafurongo a Apolos.>> Ma ta wane lau ka haea, <<Nau naa fafurongo a Peter.>> Ma ta wane aai lau ka haea, <<Nau naa fafurongo a Christ.>>
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Si doo taꞌa asianaa nae! Sulia gamu mu tolingia a Christ ana oofulaa eꞌete gi. Langi lau nau a Paul baa ku mae fuagamu i fafona na airarafolo! Ma langi gamu ka siuabu ana hai muka aalua fafurongo nau gi!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nau ku baelafea God, sulia taifilia Krispus ma a Gaius go na nau ku siuabuda.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Nia naa, langi ta iimola so ka haea nia e siuabu haia ka aalua fafurongo nau.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Haia, nau ku siuabua laugo a Stefanas fai nia na aebara nia, ma langi kusi manatatoona ni tei lau na ku siuabua.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Sulia a Christ e langi kasi oodu nau mai haia kuka siuabua na tooa. Ma lau ana, nia e oodu nau mai haia kuka ainitalo ana Faarongolaa Diana. Ma nia ka adomi nau eeri ka langi kusi bae ana liotooa ana molaagali, aata teni tooa daka manata mamana sulia na baelaa diana nau ma langi lau sulia na mamanaa ana maelana a Christ i fafona airarafolo.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Sulia na tooa na a God tara ka falea kwakwaelaa fuada, langi dasi haitamana na faarongolaa sulia na maelana Christ fafona airarafolo, ma gera haea na faarongolaa nae na doo tatagwai gi go ana. Haia, ma ni gia na tooa na a God e faamouri gia, gia ka haitamana na faarongolaa nae e too ana mamanaa a God uria faamourilaa.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na liotooa gera tooa haitamadoo gi, tara ku aadea ka hau ana doo tatagwai. Ma na haitamadoolaa gera tooa na da nani uria haitamadooa, nau tara kuka faatainia na doo oꞌoni go ana.>>
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Nia naa, mika haitamana na liotooa gera tooa da haitamadoo ma na baelaa diana gera gi, nia tatagwai go ana, sulia a God e faatainia na doo nae gi e ita mai faasia la molaagali ma na doo nae gi nia ooewanea go ana.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Sulia a God na e liotoo asianaa, nia e aadea ka afetai fuana na tooa gi haia daka haitamana God sulia na liotooa gera i talada. Ma lau ana, a God e dooria ka faamouria na tooa na da manata mamana sulia na faarongolaa na gami ainitalo ana, boroi ana tooa oro gi da haea na faarongolaa nae nia ooewanea go ana.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Haia, ma na tooa i Jiu gi e afetai gera ka manata mamana lea langi dasi rikia na doo kwaibalatana gi. Ma na tooa i Grik gi e afetai gera ka manata mamana lea langi dasi rongoa na baelaa liotoo gi.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Haia, ma ni gami, mi ainitalo ana Christ fai nia na maelana i fafona airarafolo. Ma na tooa i Jiu gi da oote gera ana na faarongolaa gami nae. Ma na tooa i Grik gi da haea na faarongolaa gami nae gi na baelaa ooewanea gi go ana.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Haia, ma fuana tei gera na God e aadafilida, ana Jiu gi ma tooa maadiu gi laugo, na faarongolaa nae nia naa sulia a Christ na e faatainia na mamanaa a God fai nia na liotooa a God.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Sulia na liotooa a God e baita ka tasa liufia na liotooa gera tooa, boroi ana tooa oro da haea na liotooa a God na doo ooewanea go ana. Ma e urinae laugo, na mamanaa a God e rigita ka tasa liufia na rigitalaa gera tooa, boroi ana tooa oro gera ka haea na mamanaa a God na doo toꞌou go ana.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Haia, oote waihaasi gi ae, langi molu si manata buro ana si toolaa baa mu too mai ana i nao suifetei God kafi soe gamu uria na manata mamanalaa. Sulia i maana tooa gi, aange iimola go ani gamu naa da too ana liotoolaa ma na initooa ma na babaitaa.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Sui boroi ana ka urinae, a God e aadafili gamu na tooa na gera haea mu ooewanea, eeri nia ka faaꞌidaa na tooa liotoo. Ma nia ka aadafili gamu na tooa na gera haea mu toꞌou, eeri nia ka faaꞌidaa na tooa initoo.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Ma a God ka aadafili gamu tooa na gera kasi manata baita ani gamu ma gera ka oote gera ani gamu ma gera ka haea gamu na doo tatagwai gi go, eeri nia ka labasia na doo gi na gera haea ada na doo baita gi.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Ma sulia nia urinae, e langi ta iimola haitamana ka tango nia i talana i naona a God.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 A God naa e aalu gia ka oofuofu fai nia a Jesus Christ, ma a God naa e falea liotooa fuaga ana a Christ. Ma a God e olosi gia sulia a Christ. Ma sulia a Christ laugo, a God ka faanonilaa gia ma gia ka hau ana tooa aabu nia.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nia naa, nia iilingia na Kekedelaa Aabu e haea, <<So ni tei naa e dooria ka lafe, nia ka baelafea a Lord sulia si taa naa a Lord e iilia.>>
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.