1 Coríntios 1
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Na kekedelaa naa e ita mai faasi nau a Paul fai nia na waihaasi gia a Sostenes. A God e fili nau sulia na kwaidooria nia haia kuka aalua aposol a Jesus Christ.
1 — ausente —
2 Gemere kekede fuagamu na mu manata mamana ana God ma muka too i laona na fera i Korint. A God e fili gamu hai muka aalua tooa aabu nia gi sulia na oofuofua gamu fai nia Jesus Christ. A God e fili gamu fai nia na tooa gi sui ana fera gi sui na gera fooasia a Lord gia Jesus Christ, na Lord gera ma i gia laugo.
2 — ausente —
3 Nau ku fooa eeri a God na Maa gia ma na Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma ka falea na fanualama fuagamu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nau ku baelafea God nau suli dani uri gamu, sulia na rakedianaa na nia e faatainia fuagamu ana Jesus Christ.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Sulia ana oofuofulaa gamu fai nia a Christ, gamu ka ngalia na doo diana oro gi ma muka haitamana doo oro gi sulia a Christ ma muka bobola fai nia faatolomailaa laugo.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ma na fiimamanalaa gamu ana faatolomailaa sulia a Christ ka rigita asianaa.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ma sulia e urinae, gamu ka ngalia na doo diana gi sui faasia a God, ana si kada muka kwaimaasimaasia fe Dani a Lord gia Jesus Christ tara ka ooli lau mai ana.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ma nia tara ka faarigita gamu, eeri ka langi ta doo taꞌa ani gamu ana fe Dani na tara nia ka ooli mai ana.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Gia ka fiitoo ana God na e fili gia haia gia ka too oofu fai nia Jesus Christ na Wela nia ma na Lord gia.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Haia, oote waihaasi nau gi ae, i nau ku gani gamu i nunufana na babaitaa ana a Jesus Christ na Lord gia, muka kwaialafaafi ana si doo gi na mu haeda gi, hai ka langi ta tookitalaa i matanga gamu. Ma e diana fuana na manatalaa gamu gi ma na kwaidoorilaa gamu gi ka aalua tee doo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Nau ku haea si doo naa sulia teni tooa faasia aebara ni Kloe gera faarongo nau ana hasa mu too ana oolisusuua fai gamu kwailiu.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ma tee wane ani gamu ka haea, <<Nau naa fafurongo a Paul.>> Ma ta wane aai ka haea, <<Nau naa fafurongo a Apolos.>> Ma ta wane lau ka haea, <<Nau naa fafurongo a Peter.>> Ma ta wane aai lau ka haea, <<Nau naa fafurongo a Christ.>>
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Si doo taꞌa asianaa nae! Sulia gamu mu tolingia a Christ ana oofulaa eꞌete gi. Langi lau nau a Paul baa ku mae fuagamu i fafona na airarafolo! Ma langi gamu ka siuabu ana hai muka aalua fafurongo nau gi!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nau ku baelafea God, sulia taifilia Krispus ma a Gaius go na nau ku siuabuda.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Nia naa, langi ta iimola so ka haea nia e siuabu haia ka aalua fafurongo nau.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Haia, nau ku siuabua laugo a Stefanas fai nia na aebara nia, ma langi kusi manatatoona ni tei lau na ku siuabua.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Sulia a Christ e langi kasi oodu nau mai haia kuka siuabua na tooa. Ma lau ana, nia e oodu nau mai haia kuka ainitalo ana Faarongolaa Diana. Ma nia ka adomi nau eeri ka langi kusi bae ana liotooa ana molaagali, aata teni tooa daka manata mamana sulia na baelaa diana nau ma langi lau sulia na mamanaa ana maelana a Christ i fafona airarafolo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Sulia na tooa na a God tara ka falea kwakwaelaa fuada, langi dasi haitamana na faarongolaa sulia na maelana Christ fafona airarafolo, ma gera haea na faarongolaa nae na doo tatagwai gi go ana. Haia, ma ni gia na tooa na a God e faamouri gia, gia ka haitamana na faarongolaa nae e too ana mamanaa a God uria faamourilaa.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na liotooa gera tooa haitamadoo gi, tara ku aadea ka hau ana doo tatagwai. Ma na haitamadoolaa gera tooa na da nani uria haitamadooa, nau tara kuka faatainia na doo oꞌoni go ana.>>
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Nia naa, mika haitamana na liotooa gera tooa da haitamadoo ma na baelaa diana gera gi, nia tatagwai go ana, sulia a God e faatainia na doo nae gi e ita mai faasia la molaagali ma na doo nae gi nia ooewanea go ana.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Sulia a God na e liotoo asianaa, nia e aadea ka afetai fuana na tooa gi haia daka haitamana God sulia na liotooa gera i talada. Ma lau ana, a God e dooria ka faamouria na tooa na da manata mamana sulia na faarongolaa na gami ainitalo ana, boroi ana tooa oro gi da haea na faarongolaa nae nia ooewanea go ana.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Haia, ma na tooa i Jiu gi e afetai gera ka manata mamana lea langi dasi rikia na doo kwaibalatana gi. Ma na tooa i Grik gi e afetai gera ka manata mamana lea langi dasi rongoa na baelaa liotoo gi.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Haia, ma ni gami, mi ainitalo ana Christ fai nia na maelana i fafona airarafolo. Ma na tooa i Jiu gi da oote gera ana na faarongolaa gami nae. Ma na tooa i Grik gi da haea na faarongolaa gami nae gi na baelaa ooewanea gi go ana.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Haia, ma fuana tei gera na God e aadafilida, ana Jiu gi ma tooa maadiu gi laugo, na faarongolaa nae nia naa sulia a Christ na e faatainia na mamanaa a God fai nia na liotooa a God.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sulia na liotooa a God e baita ka tasa liufia na liotooa gera tooa, boroi ana tooa oro da haea na liotooa a God na doo ooewanea go ana. Ma e urinae laugo, na mamanaa a God e rigita ka tasa liufia na rigitalaa gera tooa, boroi ana tooa oro gera ka haea na mamanaa a God na doo toꞌou go ana.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Haia, oote waihaasi gi ae, langi molu si manata buro ana si toolaa baa mu too mai ana i nao suifetei God kafi soe gamu uria na manata mamanalaa. Sulia i maana tooa gi, aange iimola go ani gamu naa da too ana liotoolaa ma na initooa ma na babaitaa.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Sui boroi ana ka urinae, a God e aadafili gamu na tooa na gera haea mu ooewanea, eeri nia ka faaꞌidaa na tooa liotoo. Ma nia ka aadafili gamu na tooa na gera haea mu toꞌou, eeri nia ka faaꞌidaa na tooa initoo.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ma a God ka aadafili gamu tooa na gera kasi manata baita ani gamu ma gera ka oote gera ani gamu ma gera ka haea gamu na doo tatagwai gi go, eeri nia ka labasia na doo gi na gera haea ada na doo baita gi.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ma sulia nia urinae, e langi ta iimola haitamana ka tango nia i talana i naona a God.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 A God naa e aalu gia ka oofuofu fai nia a Jesus Christ, ma a God naa e falea liotooa fuaga ana a Christ. Ma a God e olosi gia sulia a Christ. Ma sulia a Christ laugo, a God ka faanonilaa gia ma gia ka hau ana tooa aabu nia.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Nia naa, nia iilingia na Kekedelaa Aabu e haea, <<So ni tei naa e dooria ka lafe, nia ka baelafea a Lord sulia si taa naa a Lord e iilia.>>
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.