1 Coríntios 1
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Na kekedelaa naa e ita mai faasi nau a Paul fai nia na waihaasi gia a Sostenes. A God e fili nau sulia na kwaidooria nia haia kuka aalua aposol a Jesus Christ.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Gemere kekede fuagamu na mu manata mamana ana God ma muka too i laona na fera i Korint. A God e fili gamu hai muka aalua tooa aabu nia gi sulia na oofuofua gamu fai nia Jesus Christ. A God e fili gamu fai nia na tooa gi sui ana fera gi sui na gera fooasia a Lord gia Jesus Christ, na Lord gera ma i gia laugo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nau ku fooa eeri a God na Maa gia ma na Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma ka falea na fanualama fuagamu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nau ku baelafea God nau suli dani uri gamu, sulia na rakedianaa na nia e faatainia fuagamu ana Jesus Christ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Sulia ana oofuofulaa gamu fai nia a Christ, gamu ka ngalia na doo diana oro gi ma muka haitamana doo oro gi sulia a Christ ma muka bobola fai nia faatolomailaa laugo.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Ma na fiimamanalaa gamu ana faatolomailaa sulia a Christ ka rigita asianaa.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Ma sulia e urinae, gamu ka ngalia na doo diana gi sui faasia a God, ana si kada muka kwaimaasimaasia fe Dani a Lord gia Jesus Christ tara ka ooli lau mai ana.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ma nia tara ka faarigita gamu, eeri ka langi ta doo taꞌa ani gamu ana fe Dani na tara nia ka ooli mai ana.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gia ka fiitoo ana God na e fili gia haia gia ka too oofu fai nia Jesus Christ na Wela nia ma na Lord gia.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Haia, oote waihaasi nau gi ae, i nau ku gani gamu i nunufana na babaitaa ana a Jesus Christ na Lord gia, muka kwaialafaafi ana si doo gi na mu haeda gi, hai ka langi ta tookitalaa i matanga gamu. Ma e diana fuana na manatalaa gamu gi ma na kwaidoorilaa gamu gi ka aalua tee doo.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Nau ku haea si doo naa sulia teni tooa faasia aebara ni Kloe gera faarongo nau ana hasa mu too ana oolisusuua fai gamu kwailiu.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Ma tee wane ani gamu ka haea, <<Nau naa fafurongo a Paul.>> Ma ta wane aai ka haea, <<Nau naa fafurongo a Apolos.>> Ma ta wane lau ka haea, <<Nau naa fafurongo a Peter.>> Ma ta wane aai lau ka haea, <<Nau naa fafurongo a Christ.>>
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Si doo taꞌa asianaa nae! Sulia gamu mu tolingia a Christ ana oofulaa eꞌete gi. Langi lau nau a Paul baa ku mae fuagamu i fafona na airarafolo! Ma langi gamu ka siuabu ana hai muka aalua fafurongo nau gi!
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nau ku baelafea God, sulia taifilia Krispus ma a Gaius go na nau ku siuabuda.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Nia naa, langi ta iimola so ka haea nia e siuabu haia ka aalua fafurongo nau.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Haia, nau ku siuabua laugo a Stefanas fai nia na aebara nia, ma langi kusi manatatoona ni tei lau na ku siuabua.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Sulia a Christ e langi kasi oodu nau mai haia kuka siuabua na tooa. Ma lau ana, nia e oodu nau mai haia kuka ainitalo ana Faarongolaa Diana. Ma nia ka adomi nau eeri ka langi kusi bae ana liotooa ana molaagali, aata teni tooa daka manata mamana sulia na baelaa diana nau ma langi lau sulia na mamanaa ana maelana a Christ i fafona airarafolo.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Sulia na tooa na a God tara ka falea kwakwaelaa fuada, langi dasi haitamana na faarongolaa sulia na maelana Christ fafona airarafolo, ma gera haea na faarongolaa nae na doo tatagwai gi go ana. Haia, ma ni gia na tooa na a God e faamouri gia, gia ka haitamana na faarongolaa nae e too ana mamanaa a God uria faamourilaa.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na liotooa gera tooa haitamadoo gi, tara ku aadea ka hau ana doo tatagwai. Ma na haitamadoolaa gera tooa na da nani uria haitamadooa, nau tara kuka faatainia na doo oꞌoni go ana.>>
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Nia naa, mika haitamana na liotooa gera tooa da haitamadoo ma na baelaa diana gera gi, nia tatagwai go ana, sulia a God e faatainia na doo nae gi e ita mai faasia la molaagali ma na doo nae gi nia ooewanea go ana.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Sulia a God na e liotoo asianaa, nia e aadea ka afetai fuana na tooa gi haia daka haitamana God sulia na liotooa gera i talada. Ma lau ana, a God e dooria ka faamouria na tooa na da manata mamana sulia na faarongolaa na gami ainitalo ana, boroi ana tooa oro gi da haea na faarongolaa nae nia ooewanea go ana.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Haia, ma na tooa i Jiu gi e afetai gera ka manata mamana lea langi dasi rikia na doo kwaibalatana gi. Ma na tooa i Grik gi e afetai gera ka manata mamana lea langi dasi rongoa na baelaa liotoo gi.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Haia, ma ni gami, mi ainitalo ana Christ fai nia na maelana i fafona airarafolo. Ma na tooa i Jiu gi da oote gera ana na faarongolaa gami nae. Ma na tooa i Grik gi da haea na faarongolaa gami nae gi na baelaa ooewanea gi go ana.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Haia, ma fuana tei gera na God e aadafilida, ana Jiu gi ma tooa maadiu gi laugo, na faarongolaa nae nia naa sulia a Christ na e faatainia na mamanaa a God fai nia na liotooa a God.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sulia na liotooa a God e baita ka tasa liufia na liotooa gera tooa, boroi ana tooa oro da haea na liotooa a God na doo ooewanea go ana. Ma e urinae laugo, na mamanaa a God e rigita ka tasa liufia na rigitalaa gera tooa, boroi ana tooa oro gera ka haea na mamanaa a God na doo toꞌou go ana.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Haia, oote waihaasi gi ae, langi molu si manata buro ana si toolaa baa mu too mai ana i nao suifetei God kafi soe gamu uria na manata mamanalaa. Sulia i maana tooa gi, aange iimola go ani gamu naa da too ana liotoolaa ma na initooa ma na babaitaa.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Sui boroi ana ka urinae, a God e aadafili gamu na tooa na gera haea mu ooewanea, eeri nia ka faaꞌidaa na tooa liotoo. Ma nia ka aadafili gamu na tooa na gera haea mu toꞌou, eeri nia ka faaꞌidaa na tooa initoo.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ma a God ka aadafili gamu tooa na gera kasi manata baita ani gamu ma gera ka oote gera ani gamu ma gera ka haea gamu na doo tatagwai gi go, eeri nia ka labasia na doo gi na gera haea ada na doo baita gi.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Ma sulia nia urinae, e langi ta iimola haitamana ka tango nia i talana i naona a God.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 A God naa e aalu gia ka oofuofu fai nia a Jesus Christ, ma a God naa e falea liotooa fuaga ana a Christ. Ma a God e olosi gia sulia a Christ. Ma sulia a Christ laugo, a God ka faanonilaa gia ma gia ka hau ana tooa aabu nia.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nia naa, nia iilingia na Kekedelaa Aabu e haea, <<So ni tei naa e dooria ka lafe, nia ka baelafea a Lord sulia si taa naa a Lord e iilia.>>
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.