1 Coríntios 16
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Haia, nau ku oolisia na kekedelaa gamu gi sulia na malefo na tara mu konia uria adomilana na tooa na gera manata mamana gi ma daka too i Judea. Nau ku dooria muka iilia na taa na ku eeresia laugo na soefaataia gi lao lolofaa i Galesia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ana Sandei gi sui, e diana fuana tee iimola ma tee iimola ani gamu ka aade aagau ana si taa na tara nia ka falea, ka bobola fai nia si taa naa haitamana nia ka ngalia ana raolaa nia, ma nia ka taingainia. Haia, lea gamu mu iili urinae, ana si kada nau ku dao mai siagamu, langi musi konia lau tesi malefo, sulia e aade aagau sui naa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Haia, ma ana si kada ku dao kou ana, tara nau ku kekede fuana na wane baita gi la soefaataia i Jerusalem eeri na tooa gi na mu aadafilida gera ka ngalia mai fai nia na falelaa gamu, eeri na wane baita gi gera ka haitamana uria taa na tooa nae gi gera ka dao mai.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ma lea ka diana nau ku lea ana si kada nae laugo uria i Jerusalem, gera ka lea fai nau.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nau tara ku lea siagamu i Korint ana si kada ku liu Masedonia, sulia nau ku manata tara kuka lea fasi uria Masedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ma ana si kada nau ku nii naa seenae fai gamu, nau tara ku too fai gamu sulia teni fe sinali gi, ma tara nau kuka too oto fai gamu lea ka dao ana si kada na uuni gwagwaria e sui. Ma ana si kada nau ku tasa dongaa, e diana asianaa fuana muka adomi nau ana lealaa nau uria fai naa tara kuka lea uria.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Nau langi kusi dooria daotoo gamu go agu fuana si kada kukuru. Ma lau ana, nau ku dooria kuka too kele tau fai gamu, lea so a Lord ka faalamainia.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Nau ku manata tara ku too i see Efesus lea ka dao ana fe dani gera alangia ana Pentekos, sui kufi lea.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Nia waluda fuana kuka iilia na raolaa baita i seegi fuana a Lord, boroi ana na maalimaea oro na Faarongolaa Diana gi laugo na gera too i see.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Haia, lea a Timothy e dao kou siagamu, muka iili diana fuana, sulia nia laugo na wane raoa a Lord iilingi nau.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Langi molu si manata toꞌou ana Timothy. Ma ana si kada nia ka tasa dongaa ana lealaa nia, muka adomia, ma muka faatainia na rakedianalaa gamu fuana, eeri nia ka bobola uria oolilaa mai see siagu. Sulia nau ku kwaimaasimaasia fai nia teni tooa gi laugo na da manata mamana.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Haia, ma Apolos na waihaasi gia, sui boroi ana nau ku haea e diana lea so nia ka daotoo gamu ana si kada teni waihaasi gia gi da dao laugo kou siagamu, nia kasi manata hasa diana fuana ka lea kou siagamu ana si kada nae. Sui boro, ana ta kada lau lea ka waluda fuana, tara nia kafi lea kou siagamu.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Haia, muka aadaada, ma muka tasa dongaa ana fiimamana rigita gamu gi. Ma muka too faasia na moulaa, ma lau ana, muka faangadoa na fiimamanalaa gamu gi.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ma so tesi taa naa muka iilia, muka faatainia na rakedianalaa gamu gi.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Haia, gamu mu haitamana na wane totongenao na e manata mamana seenaa siagamu i Gris nia naa a Stefanas fai nia gula bara nia. Gera sui da rao rigita uria adomilana tooa a God gi. Oote waihaasi nau gi, nau ku ii ani gamu,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 eeri muka roosulia baelana aai tooa mala a Stefanas ma na gula bara nia fai nia teni iimola gi lau na da rao fai gera.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nau ku eele asianaa sulia na daolana Stefanas, Fotunatus, ma Akaikus, sulia gera too fai nau, sui boroi ana i gamu kasi bobola uria toolaa fai nau.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Gera faaele nau iilingia gera faaele gamu laugo. Lea doo muka faatainia na faabaitalaa gamu gi fuana aai tooa urinae gi.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Haia, na soefaataia gi la lolofaa i Asia gera falea kou baelaa diana gera gi fuagamu. Ma Akuila ma ni Prisila fai nia ni tei gera na gera oogu la luma gera uria fooalaa, gera sui go gera falea kou laugo na baelaa diana rigita gera gi fuagamu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ma na tooa na da manata mamana gi sui na da too seegi, gera laugo gera falea baelaa diana gera gi fuagamu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Haia, si baelaa iꞌisi nau fuagamu na nau i talagu ku kedea kou na ana abagu. Si baelaa diana nau fuagamu sui.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ma lea ta iimola langi si rakediana fuana a Lord, nau ku dooria a God ka falea kwakwaelaa fuana.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Nau ku dooria a Lord gia a Jesus ka tasa dongaa ana rakedianalaa nia fuagamu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ma nau laugo ku rakediana fuagamu sulia a Jesus Christ.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.