1 Coríntios 16

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haia, nau ku oolisia na kekedelaa gamu gi sulia na malefo na tara mu konia uria adomilana na tooa na gera manata mamana gi ma daka too i Judea. Nau ku dooria muka iilia na taa na ku eeresia laugo na soefaataia gi lao lolofaa i Galesia.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ana Sandei gi sui, e diana fuana tee iimola ma tee iimola ani gamu ka aade aagau ana si taa na tara nia ka falea, ka bobola fai nia si taa naa haitamana nia ka ngalia ana raolaa nia, ma nia ka taingainia. Haia, lea gamu mu iili urinae, ana si kada nau ku dao mai siagamu, langi musi konia lau tesi malefo, sulia e aade aagau sui naa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Haia, ma ana si kada ku dao kou ana, tara nau ku kekede fuana na wane baita gi la soefaataia i Jerusalem eeri na tooa gi na mu aadafilida gera ka ngalia mai fai nia na falelaa gamu, eeri na wane baita gi gera ka haitamana uria taa na tooa nae gi gera ka dao mai.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ma lea ka diana nau ku lea ana si kada nae laugo uria i Jerusalem, gera ka lea fai nau.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nau tara ku lea siagamu i Korint ana si kada ku liu Masedonia, sulia nau ku manata tara kuka lea fasi uria Masedonia.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ma ana si kada nau ku nii naa seenae fai gamu, nau tara ku too fai gamu sulia teni fe sinali gi, ma tara nau kuka too oto fai gamu lea ka dao ana si kada na uuni gwagwaria e sui. Ma ana si kada nau ku tasa dongaa, e diana asianaa fuana muka adomi nau ana lealaa nau uria fai naa tara kuka lea uria.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nau langi kusi dooria daotoo gamu go agu fuana si kada kukuru. Ma lau ana, nau ku dooria kuka too kele tau fai gamu, lea so a Lord ka faalamainia.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Nau ku manata tara ku too i see Efesus lea ka dao ana fe dani gera alangia ana Pentekos, sui kufi lea.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Nia waluda fuana kuka iilia na raolaa baita i seegi fuana a Lord, boroi ana na maalimaea oro na Faarongolaa Diana gi laugo na gera too i see.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Haia, lea a Timothy e dao kou siagamu, muka iili diana fuana, sulia nia laugo na wane raoa a Lord iilingi nau.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Langi molu si manata toꞌou ana Timothy. Ma ana si kada nia ka tasa dongaa ana lealaa nia, muka adomia, ma muka faatainia na rakedianalaa gamu fuana, eeri nia ka bobola uria oolilaa mai see siagu. Sulia nau ku kwaimaasimaasia fai nia teni tooa gi laugo na da manata mamana.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Haia, ma Apolos na waihaasi gia, sui boroi ana nau ku haea e diana lea so nia ka daotoo gamu ana si kada teni waihaasi gia gi da dao laugo kou siagamu, nia kasi manata hasa diana fuana ka lea kou siagamu ana si kada nae. Sui boro, ana ta kada lau lea ka waluda fuana, tara nia kafi lea kou siagamu.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Haia, muka aadaada, ma muka tasa dongaa ana fiimamana rigita gamu gi. Ma muka too faasia na moulaa, ma lau ana, muka faangadoa na fiimamanalaa gamu gi.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ma so tesi taa naa muka iilia, muka faatainia na rakedianalaa gamu gi.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Haia, gamu mu haitamana na wane totongenao na e manata mamana seenaa siagamu i Gris nia naa a Stefanas fai nia gula bara nia. Gera sui da rao rigita uria adomilana tooa a God gi. Oote waihaasi nau gi, nau ku ii ani gamu,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 eeri muka roosulia baelana aai tooa mala a Stefanas ma na gula bara nia fai nia teni iimola gi lau na da rao fai gera.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nau ku eele asianaa sulia na daolana Stefanas, Fotunatus, ma Akaikus, sulia gera too fai nau, sui boroi ana i gamu kasi bobola uria toolaa fai nau.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Gera faaele nau iilingia gera faaele gamu laugo. Lea doo muka faatainia na faabaitalaa gamu gi fuana aai tooa urinae gi.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Haia, na soefaataia gi la lolofaa i Asia gera falea kou baelaa diana gera gi fuagamu. Ma Akuila ma ni Prisila fai nia ni tei gera na gera oogu la luma gera uria fooalaa, gera sui go gera falea kou laugo na baelaa diana rigita gera gi fuagamu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ma na tooa na da manata mamana gi sui na da too seegi, gera laugo gera falea baelaa diana gera gi fuagamu.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Haia, si baelaa iꞌisi nau fuagamu na nau i talagu ku kedea kou na ana abagu. Si baelaa diana nau fuagamu sui.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ma lea ta iimola langi si rakediana fuana a Lord, nau ku dooria a God ka falea kwakwaelaa fuana.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nau ku dooria a Lord gia a Jesus ka tasa dongaa ana rakedianalaa nia fuagamu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ma nau laugo ku rakediana fuagamu sulia a Jesus Christ.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.