1 Coríntios 16

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haia, nau ku oolisia na kekedelaa gamu gi sulia na malefo na tara mu konia uria adomilana na tooa na gera manata mamana gi ma daka too i Judea. Nau ku dooria muka iilia na taa na ku eeresia laugo na soefaataia gi lao lolofaa i Galesia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ana Sandei gi sui, e diana fuana tee iimola ma tee iimola ani gamu ka aade aagau ana si taa na tara nia ka falea, ka bobola fai nia si taa naa haitamana nia ka ngalia ana raolaa nia, ma nia ka taingainia. Haia, lea gamu mu iili urinae, ana si kada nau ku dao mai siagamu, langi musi konia lau tesi malefo, sulia e aade aagau sui naa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Haia, ma ana si kada ku dao kou ana, tara nau ku kekede fuana na wane baita gi la soefaataia i Jerusalem eeri na tooa gi na mu aadafilida gera ka ngalia mai fai nia na falelaa gamu, eeri na wane baita gi gera ka haitamana uria taa na tooa nae gi gera ka dao mai.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ma lea ka diana nau ku lea ana si kada nae laugo uria i Jerusalem, gera ka lea fai nau.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nau tara ku lea siagamu i Korint ana si kada ku liu Masedonia, sulia nau ku manata tara kuka lea fasi uria Masedonia.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Ma ana si kada nau ku nii naa seenae fai gamu, nau tara ku too fai gamu sulia teni fe sinali gi, ma tara nau kuka too oto fai gamu lea ka dao ana si kada na uuni gwagwaria e sui. Ma ana si kada nau ku tasa dongaa, e diana asianaa fuana muka adomi nau ana lealaa nau uria fai naa tara kuka lea uria.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Nau langi kusi dooria daotoo gamu go agu fuana si kada kukuru. Ma lau ana, nau ku dooria kuka too kele tau fai gamu, lea so a Lord ka faalamainia.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Nau ku manata tara ku too i see Efesus lea ka dao ana fe dani gera alangia ana Pentekos, sui kufi lea.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Nia waluda fuana kuka iilia na raolaa baita i seegi fuana a Lord, boroi ana na maalimaea oro na Faarongolaa Diana gi laugo na gera too i see.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Haia, lea a Timothy e dao kou siagamu, muka iili diana fuana, sulia nia laugo na wane raoa a Lord iilingi nau.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Langi molu si manata toꞌou ana Timothy. Ma ana si kada nia ka tasa dongaa ana lealaa nia, muka adomia, ma muka faatainia na rakedianalaa gamu fuana, eeri nia ka bobola uria oolilaa mai see siagu. Sulia nau ku kwaimaasimaasia fai nia teni tooa gi laugo na da manata mamana.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Haia, ma Apolos na waihaasi gia, sui boroi ana nau ku haea e diana lea so nia ka daotoo gamu ana si kada teni waihaasi gia gi da dao laugo kou siagamu, nia kasi manata hasa diana fuana ka lea kou siagamu ana si kada nae. Sui boro, ana ta kada lau lea ka waluda fuana, tara nia kafi lea kou siagamu.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Haia, muka aadaada, ma muka tasa dongaa ana fiimamana rigita gamu gi. Ma muka too faasia na moulaa, ma lau ana, muka faangadoa na fiimamanalaa gamu gi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Ma so tesi taa naa muka iilia, muka faatainia na rakedianalaa gamu gi.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Haia, gamu mu haitamana na wane totongenao na e manata mamana seenaa siagamu i Gris nia naa a Stefanas fai nia gula bara nia. Gera sui da rao rigita uria adomilana tooa a God gi. Oote waihaasi nau gi, nau ku ii ani gamu,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 eeri muka roosulia baelana aai tooa mala a Stefanas ma na gula bara nia fai nia teni iimola gi lau na da rao fai gera.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Nau ku eele asianaa sulia na daolana Stefanas, Fotunatus, ma Akaikus, sulia gera too fai nau, sui boroi ana i gamu kasi bobola uria toolaa fai nau.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Gera faaele nau iilingia gera faaele gamu laugo. Lea doo muka faatainia na faabaitalaa gamu gi fuana aai tooa urinae gi.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Haia, na soefaataia gi la lolofaa i Asia gera falea kou baelaa diana gera gi fuagamu. Ma Akuila ma ni Prisila fai nia ni tei gera na gera oogu la luma gera uria fooalaa, gera sui go gera falea kou laugo na baelaa diana rigita gera gi fuagamu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Ma na tooa na da manata mamana gi sui na da too seegi, gera laugo gera falea baelaa diana gera gi fuagamu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Haia, si baelaa iꞌisi nau fuagamu na nau i talagu ku kedea kou na ana abagu. Si baelaa diana nau fuagamu sui.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ma lea ta iimola langi si rakediana fuana a Lord, nau ku dooria a God ka falea kwakwaelaa fuana.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Nau ku dooria a Lord gia a Jesus ka tasa dongaa ana rakedianalaa nia fuagamu.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ma nau laugo ku rakediana fuagamu sulia a Jesus Christ.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.