1 Coríntios 16

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haia, nau ku oolisia na kekedelaa gamu gi sulia na malefo na tara mu konia uria adomilana na tooa na gera manata mamana gi ma daka too i Judea. Nau ku dooria muka iilia na taa na ku eeresia laugo na soefaataia gi lao lolofaa i Galesia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ana Sandei gi sui, e diana fuana tee iimola ma tee iimola ani gamu ka aade aagau ana si taa na tara nia ka falea, ka bobola fai nia si taa naa haitamana nia ka ngalia ana raolaa nia, ma nia ka taingainia. Haia, lea gamu mu iili urinae, ana si kada nau ku dao mai siagamu, langi musi konia lau tesi malefo, sulia e aade aagau sui naa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Haia, ma ana si kada ku dao kou ana, tara nau ku kekede fuana na wane baita gi la soefaataia i Jerusalem eeri na tooa gi na mu aadafilida gera ka ngalia mai fai nia na falelaa gamu, eeri na wane baita gi gera ka haitamana uria taa na tooa nae gi gera ka dao mai.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ma lea ka diana nau ku lea ana si kada nae laugo uria i Jerusalem, gera ka lea fai nau.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Nau tara ku lea siagamu i Korint ana si kada ku liu Masedonia, sulia nau ku manata tara kuka lea fasi uria Masedonia.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ma ana si kada nau ku nii naa seenae fai gamu, nau tara ku too fai gamu sulia teni fe sinali gi, ma tara nau kuka too oto fai gamu lea ka dao ana si kada na uuni gwagwaria e sui. Ma ana si kada nau ku tasa dongaa, e diana asianaa fuana muka adomi nau ana lealaa nau uria fai naa tara kuka lea uria.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Nau langi kusi dooria daotoo gamu go agu fuana si kada kukuru. Ma lau ana, nau ku dooria kuka too kele tau fai gamu, lea so a Lord ka faalamainia.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Nau ku manata tara ku too i see Efesus lea ka dao ana fe dani gera alangia ana Pentekos, sui kufi lea.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Nia waluda fuana kuka iilia na raolaa baita i seegi fuana a Lord, boroi ana na maalimaea oro na Faarongolaa Diana gi laugo na gera too i see.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Haia, lea a Timothy e dao kou siagamu, muka iili diana fuana, sulia nia laugo na wane raoa a Lord iilingi nau.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Langi molu si manata toꞌou ana Timothy. Ma ana si kada nia ka tasa dongaa ana lealaa nia, muka adomia, ma muka faatainia na rakedianalaa gamu fuana, eeri nia ka bobola uria oolilaa mai see siagu. Sulia nau ku kwaimaasimaasia fai nia teni tooa gi laugo na da manata mamana.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Haia, ma Apolos na waihaasi gia, sui boroi ana nau ku haea e diana lea so nia ka daotoo gamu ana si kada teni waihaasi gia gi da dao laugo kou siagamu, nia kasi manata hasa diana fuana ka lea kou siagamu ana si kada nae. Sui boro, ana ta kada lau lea ka waluda fuana, tara nia kafi lea kou siagamu.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Haia, muka aadaada, ma muka tasa dongaa ana fiimamana rigita gamu gi. Ma muka too faasia na moulaa, ma lau ana, muka faangadoa na fiimamanalaa gamu gi.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ma so tesi taa naa muka iilia, muka faatainia na rakedianalaa gamu gi.
14 Façam tudo com amor.
15 Haia, gamu mu haitamana na wane totongenao na e manata mamana seenaa siagamu i Gris nia naa a Stefanas fai nia gula bara nia. Gera sui da rao rigita uria adomilana tooa a God gi. Oote waihaasi nau gi, nau ku ii ani gamu,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 eeri muka roosulia baelana aai tooa mala a Stefanas ma na gula bara nia fai nia teni iimola gi lau na da rao fai gera.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Nau ku eele asianaa sulia na daolana Stefanas, Fotunatus, ma Akaikus, sulia gera too fai nau, sui boroi ana i gamu kasi bobola uria toolaa fai nau.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Gera faaele nau iilingia gera faaele gamu laugo. Lea doo muka faatainia na faabaitalaa gamu gi fuana aai tooa urinae gi.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Haia, na soefaataia gi la lolofaa i Asia gera falea kou baelaa diana gera gi fuagamu. Ma Akuila ma ni Prisila fai nia ni tei gera na gera oogu la luma gera uria fooalaa, gera sui go gera falea kou laugo na baelaa diana rigita gera gi fuagamu.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ma na tooa na da manata mamana gi sui na da too seegi, gera laugo gera falea baelaa diana gera gi fuagamu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Haia, si baelaa iꞌisi nau fuagamu na nau i talagu ku kedea kou na ana abagu. Si baelaa diana nau fuagamu sui.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Ma lea ta iimola langi si rakediana fuana a Lord, nau ku dooria a God ka falea kwakwaelaa fuana.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Nau ku dooria a Lord gia a Jesus ka tasa dongaa ana rakedianalaa nia fuagamu.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Ma nau laugo ku rakediana fuagamu sulia a Jesus Christ.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.