1 Coríntios 15
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Haia, oote waihaasi nau gi, ana si kada nae, nau ku dooria faamanatatoogamu ana Faarongolaa Diana na nau ku ainitalo ana fuagamu ma muka manata mamana rigita ana.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Lea na fiimamanalaa gamu e ngado ana Faarongolaa Diana nae na ku ainitalo ana fuagamu, muka too ana mouria firi. Sui taa, lea na fiimamanalaa gamu gi ka langi si mamana, langi musi too go ana mouria firi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nau ku faatolomainia sui naa fuagamu totongenao na doo baita tasa gi asianaa na da faatolomainia fuagu baa e urii: A Christ e mae naa uria lafulana na aade taꞌalaa gia gi, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ma gera aalu nia, ma a God ka tatae nia uria mouria ana ooluna fe dani sui, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ma nia ka faatai fuana Peter ma sui fuana aakwala ma roo aposol gi.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Sui ana tesi kada lau, nia ka faatai fuana liufia lima talange fafurongo nia gi. Ma orolada gera mouri ua go ada la molaagali, boroi ana bali ada gera ka mae gi naa.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Sui, nia ka faatai fuana James, ma i buira nia ka faatai lau fuana oote aposol gi sui.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ma i isi, nia ka faatai laugo fuagu na kuka iilingia ta wela na da suungainia uria futalaa.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Sulia ni nau na wane toꞌou asianaa ana aposol gi, ma langi kusi bobola haia gera ka alangi nau ana aposol, sulia nau ku iinokesia naa na soefaataia a God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ma sui boroi ana nau ku urinae, i nau naa ta wane aposol, sulia a God naa e aade nau ana sulia na rakedianalaa nia. Ma nau ku rao baita ka tasa liufia na aposol aai gi. Haia, langi lau nau i talagu na ku rao, sulia a God naa e falea na waludalaa fuagu eeri kuka rao fuana.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Haia, na faatolomailaa na melu ainitalo ana, langi kasi eꞌete go sui boroi ana faasi nau ma langi so ta aposol aai. Ma nia naa si doo na gamu manata mamana naa ana.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Haia, gami mi faatolomai gamu ana a God e tataea Christ faasia na maea. Sui utaa naa bali ani gamu ka haea a God tara ka langi si tataea na tooa da mae gi lau?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Sulia lea e afetai a God ka tataea na tooa gi na da mae gi, Christ laugo langi kasi tatae.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ma lea Christ langi si tatae faasia na maea, e langi ta faatolomaia uria gemelu ka ainitalo ana ma e langi ta faatolomaia fuana gamu ka manata mamana ana.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ma langi lau na doo nae go ana, sulia lea so Christ langi si tatae, na baelaa gemelu sulia a God e susuge go ana, sulia melu ainitalo na ana God nia tataea Christ faasia na maea. Sui lea a God kasi tataea na tooa gi na da mae, nia langi kasi tataea laugo a Christ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Sulia lea so ka langi si waluda fuana tooa da mae gera ka tatae lau, tama Christ laugo langi kasi tatae faasia na maea.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ma lea a God kasi tataea a Christ, tama gamu manata mamana ana sugea naa, ma tara muka ngalia na kwakwaelaa sulia na aade taꞌalaa gamu gi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ma urinae laugo, na tooa gi na da manata mamana ana a Christ ma daka mae naa, gera kasi too ana mouria firi i langi.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ma lea so na doo diana gi ana a Christ ka too ana si kada gia ka too la molaagali nae go ana, gia ka bobola fuana da kwaimanatai gia ka tasa liufia tooa gi sui.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Haia, gia haitama diana a God e tataea mamana a Christ faasia na maea. Nia naa, gia ka haitamana laugo tara a God ka tatae gia na gi manata mamana lea gia ka mae.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Na tooa gi sui gera ka mae sulia na tee wane, ma ka urinae laugo tara a God ka tatae gia sulia na tee wane.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Sulia na tooa gi sui gera ka mae sulia gia naa na kwalafaa Adam na eeta na iimola. Ma ka urinae laugo, tara a God e tatae gia sui uria mouria sulia na fiimamanalaa gia ana a Christ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Haia, a God e tatae Christ totongenao. Ma ni gia na tooa a Christ gi, tara a God e tatae gia ana si kada a Christ e ooli mai ana.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ma sui, fe dani iꞌisi ka dao mai, ma a Christ tara ka lafua na maalimaea nia gi na gera initoo ma gera baita ma gera ka too ana mamanaa, ma tara nia ka falea na Initooa nia fuana Maa nia a God.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Sulia a Christ e initoo lea ka dao ana si kada a God ka saitasa ana maalimaea a Christ gi sui, ma ka aaluda farana aena a Christ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma na maalimaea iꞌisi na a God ka faafunuia naa na maea.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<A God e aalua na doo gi sui farana aena.>> Sui gia haitamana a God kasi aalu nia i talana i farana aena Christ, sulia nia naa na wane na e aalua na doo gi sui i farana aena Christ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Haia, ma ana si kada doo gi sui ka too i farana initooa a Christ, haia tara nia i talana, na Wela a God, tara ka aalu nia i talana farana God, na e aalua na doo gi sui farana Christ. Ma ana si kada nae, tara a God ka initoo usia doo gi teefou.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Haia, na tooa na da siuabu oolisia na tooa da mae naa. Lea a God kasi haitamana tataea na tooa gi na da mae, uria taa na gera ka siuabu urinae? Gera siuabu urinae, sulia gera haitama diana ana tara a God ka tataea na tooa gi na da mae.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Haia, ma ni gemelu aposol gi laugo, melu ainitalongainia a Christ, boroi ana tooa oro gi da hasi uria haumaelilamelu. Lea melu kasi haitamana tara a God ka tatae gia, afetai melu ka maabe uria iililana na raoa nae.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Oote waihaasi nau gi ae, ana fe dani gi sui go, teni tooa da doori haumaeli nau. Nia mamana asianaa iilingia na lafelaa nau suli gamu e mamana faafia na fiimamanalaa gamu ana Jesus Christ na Lord gia.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nau ku daotoona afetailaa baita asianaa seegi Efesus, sulia na maalimaea nau gi da iilingia doo fai ae kwasi gi ma gera ka dooria haumaeli nau. Lea nau kusi fiitoo ana mouria firi na tara a God ka falea fuagu, nau kusi maabe go uria daotoolana afetailaa urinae, sulia e langi ta doo diana haia kuka ngalia ana si kada naa lao molaagali. Ma lea a God kasi tataea tooa gi faasia na maea, diana fuana gia ka roo na aga sulia na asi baea baa e haea, <<Gia ka fanga baita ma gia ka gwogwou baita na aga, sulia langi si tau tara gia ka mae.>>
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Haia, langi musi manata mamana ana doo susuge gi. <<Lea mu liliu oofu fai nia na tooa taꞌa gi, tara gamu ka iilingi gera.>>
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Muka oolitai manata, ma muka aabulo faasia na aade taꞌalaa gamu gi. Sulia nau ku haitamana bali ani gamu langi gera si haitamana ua a God, ma muka ida sulia na doo nae.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Haia, ta iimola ka soeledia oto ka urii, <<Tara a God ka tataea tooa da mae utaa, ma na noni taa na tara gera ka too ana?>>
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Haia, na oolisilaa nau urii: Na soeledilaa naa e ooewanea asianaa. Gia gi iilingia na mige doo, sulia ana si kada da fasia na mige doo la gano, nia ka mae fasi suifetei kafi bulao mai.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Haia, langi dasi fasia na ai baita la gano, ma lau ana da fasia na mige doo go ana.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ma a God tara ka falea na noni fuana mige doo nae iilingia nia e dooria, ma si noni na e bobola laugo fai nia.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Haia, ma ka urinae laugo ana doo momouri gi na a God e haungaida, sulia gera langi dasi bobola sui. Lea na iimola gi, na nonida e bobola. Na doo fai ae gi, na nonida ka bobola. Ka urinae laugo ana manu gi ma na iia gi, sulia gera eꞌete sui go.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ma a God e haungainia na doo oro gi lao molaagali naa ma i mamangaa laugo. Ma na doo nae gi, nia haungaida gera aada diana sui go. Ma doo gi nia haungaida i mamangaa, gera too ana aada dianalaa eꞌete faasia na doo gi la molaagali naa.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Sulia na hato e too laugo ana aada dianalaa nia i talana, ma na sinali e too laugo ana aada dianalaa aai. Ma na bubulu gi e too ana aada dianalaa gera ka eꞌete laugo ana.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ma ka urinae laugo ana si kada a God tara ka tataea na tooa gi na da mae. Sulia ana si kada ta iimola e mae, da aalua na nonina, ma tara ka fura. Ma ana si kada a God tara ka tataea, na noni faalu nia nae kasi mae lau too ka tau.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Haia, ma ana si kada da aalua ta noni la gano, nia kasi aada diana ma ka langi si rigita. Haia, ma ana si kada a God tara ka tataea, nia ka oolisia eeri na noni naa ka aada diana ma ka rigita.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ma na noniga na da aalua la gano, nia naa na noni ana molaagali naa. Ma si kada a God tara ka tatae gia, tara gia ka too ana noni faalu gi na e bobola uria toolaa i langi. Sulia lea so gia ka too ana noniga na e bobola uria toolaa la molaagali, tara gia ka too laugo ana noniga na e bobola uria toolaa i langi.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea ka urii, <<A God e haungainia na wane mouri totongenao na hatana Adam.>> Haia, ma a Christ na gia alangia ana <<Adam iꞌisi>>, nia naa na Aanoedoo na e falea na mouria faalu.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Na mouria firi langi si lea mai nao, sulia gia ka mouri fasi la molaagali suifetei gia kafi mouri i langi.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Haia, na eetana Adam, a God e haungainia ana na gano la molaagali. Ma na ruana Adam, e lea mai faasia i langi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ma na tooa gi na da too la molaagali, daka iilingia a Adam na a God e haungainia ana gano la molaagali. Ma na tooa gi na da too i langi, daka iilingia a Christ na e lea mai faasia i langi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ana si kada naa, na noniga ka iilingia na nonina Adam na a God e haungainia ana gano. Ma ka urinae laugo, na noni faalu gia gi tara ka iilingia na nonina Christ na e lea mai faasia i langi.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Haia, oote waihaasi nau gi ae, na noniga na e too ana mariko fai nia abu la molaagali, e langi si bobola uria ruulaa laona Initooa a God. Ma na noniga na e haitamana ka mae, e afetai ka too ana mouria firi.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Haia, mu fafurongo fasi uria na baelaa nau gi, sulia nau ku faarongo ana doo aagwa. Teni iimola aga na gi manata mamana, tara dasi mae. Ma lau ana, a God tara ka oolisiga.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ma si doo na tara ka aliꞌali asia go, iilingia na mamafulana maana iimola. Ana si kada tara a God ka aadea na bungu ka aangi ana fe dani isi fuana molaagali naa, sui nia kafi tataea na tooa gi na da mae sui naa, ma langi dasi mae lau. Ma na tooa gi ani gia na langi dasi mae ua, a God tara ka oolisi gera eeri daka too ana noni faalu gi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Sulia na noniga e haitamana ka mae, tara a God ka oolisia eeri ka mouri totoo firi.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ana si kada a God e oolisia na noniga urinae ma gia ka langi si mae lau, nia e faamamana na Kekedelaa Aabu na e haea, <<A God e saitasa ana maea, ma na maea ka funu naa!>>
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ma na Kekedelaa Aabu e haea lau ka urii, <<Na maea e langi si saitasa lau ana, ma e afetai na maea ka falea na fiilaa.>>
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Aena taa na tooa gi gera ka mae sulia gera aadea na taꞌalaa gi. Ma gera too ana aade taꞌalaa sulia gera aaburongo ana Kwaieresia a God gi.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Haia, i gia naa mone, gia ka baelafea a God, sulia gia kasi mou naa ana maea, sulia a Lord gia a Jesus Christ e faamouri gia.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nia naa, oote waihaasi diana nau gi ae, muka faangadoa na fiimamanalaa gamu gi ana Christ. Ma muka tasa dongaa ana na raoa gamu gi fuana a Lord, sulia gamu mu haitamana si doo na gamu iilia fuana a Lord langi kasi tatagwai.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.