1 Coríntios 15

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haia, oote waihaasi nau gi, ana si kada nae, nau ku dooria faamanatatoogamu ana Faarongolaa Diana na nau ku ainitalo ana fuagamu ma muka manata mamana rigita ana.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Lea na fiimamanalaa gamu e ngado ana Faarongolaa Diana nae na ku ainitalo ana fuagamu, muka too ana mouria firi. Sui taa, lea na fiimamanalaa gamu gi ka langi si mamana, langi musi too go ana mouria firi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nau ku faatolomainia sui naa fuagamu totongenao na doo baita tasa gi asianaa na da faatolomainia fuagu baa e urii: A Christ e mae naa uria lafulana na aade taꞌalaa gia gi, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ma gera aalu nia, ma a God ka tatae nia uria mouria ana ooluna fe dani sui, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ma nia ka faatai fuana Peter ma sui fuana aakwala ma roo aposol gi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Sui ana tesi kada lau, nia ka faatai fuana liufia lima talange fafurongo nia gi. Ma orolada gera mouri ua go ada la molaagali, boroi ana bali ada gera ka mae gi naa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Sui, nia ka faatai fuana James, ma i buira nia ka faatai lau fuana oote aposol gi sui.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ma i isi, nia ka faatai laugo fuagu na kuka iilingia ta wela na da suungainia uria futalaa.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Sulia ni nau na wane toꞌou asianaa ana aposol gi, ma langi kusi bobola haia gera ka alangi nau ana aposol, sulia nau ku iinokesia naa na soefaataia a God.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ma sui boroi ana nau ku urinae, i nau naa ta wane aposol, sulia a God naa e aade nau ana sulia na rakedianalaa nia. Ma nau ku rao baita ka tasa liufia na aposol aai gi. Haia, langi lau nau i talagu na ku rao, sulia a God naa e falea na waludalaa fuagu eeri kuka rao fuana.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Haia, na faatolomailaa na melu ainitalo ana, langi kasi eꞌete go sui boroi ana faasi nau ma langi so ta aposol aai. Ma nia naa si doo na gamu manata mamana naa ana.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Haia, gami mi faatolomai gamu ana a God e tataea Christ faasia na maea. Sui utaa naa bali ani gamu ka haea a God tara ka langi si tataea na tooa da mae gi lau?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Sulia lea e afetai a God ka tataea na tooa gi na da mae gi, Christ laugo langi kasi tatae.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma lea Christ langi si tatae faasia na maea, e langi ta faatolomaia uria gemelu ka ainitalo ana ma e langi ta faatolomaia fuana gamu ka manata mamana ana.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ma langi lau na doo nae go ana, sulia lea so Christ langi si tatae, na baelaa gemelu sulia a God e susuge go ana, sulia melu ainitalo na ana God nia tataea Christ faasia na maea. Sui lea a God kasi tataea na tooa gi na da mae, nia langi kasi tataea laugo a Christ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Sulia lea so ka langi si waluda fuana tooa da mae gera ka tatae lau, tama Christ laugo langi kasi tatae faasia na maea.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ma lea a God kasi tataea a Christ, tama gamu manata mamana ana sugea naa, ma tara muka ngalia na kwakwaelaa sulia na aade taꞌalaa gamu gi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ma urinae laugo, na tooa gi na da manata mamana ana a Christ ma daka mae naa, gera kasi too ana mouria firi i langi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ma lea so na doo diana gi ana a Christ ka too ana si kada gia ka too la molaagali nae go ana, gia ka bobola fuana da kwaimanatai gia ka tasa liufia tooa gi sui.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Haia, gia haitama diana a God e tataea mamana a Christ faasia na maea. Nia naa, gia ka haitamana laugo tara a God ka tatae gia na gi manata mamana lea gia ka mae.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Na tooa gi sui gera ka mae sulia na tee wane, ma ka urinae laugo tara a God ka tatae gia sulia na tee wane.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Sulia na tooa gi sui gera ka mae sulia gia naa na kwalafaa Adam na eeta na iimola. Ma ka urinae laugo, tara a God e tatae gia sui uria mouria sulia na fiimamanalaa gia ana a Christ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Haia, a God e tatae Christ totongenao. Ma ni gia na tooa a Christ gi, tara a God e tatae gia ana si kada a Christ e ooli mai ana.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ma sui, fe dani iꞌisi ka dao mai, ma a Christ tara ka lafua na maalimaea nia gi na gera initoo ma gera baita ma gera ka too ana mamanaa, ma tara nia ka falea na Initooa nia fuana Maa nia a God.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Sulia a Christ e initoo lea ka dao ana si kada a God ka saitasa ana maalimaea a Christ gi sui, ma ka aaluda farana aena a Christ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ma na maalimaea iꞌisi na a God ka faafunuia naa na maea.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<A God e aalua na doo gi sui farana aena.>> Sui gia haitamana a God kasi aalu nia i talana i farana aena Christ, sulia nia naa na wane na e aalua na doo gi sui i farana aena Christ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Haia, ma ana si kada doo gi sui ka too i farana initooa a Christ, haia tara nia i talana, na Wela a God, tara ka aalu nia i talana farana God, na e aalua na doo gi sui farana Christ. Ma ana si kada nae, tara a God ka initoo usia doo gi teefou.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Haia, na tooa na da siuabu oolisia na tooa da mae naa. Lea a God kasi haitamana tataea na tooa gi na da mae, uria taa na gera ka siuabu urinae? Gera siuabu urinae, sulia gera haitama diana ana tara a God ka tataea na tooa gi na da mae.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Haia, ma ni gemelu aposol gi laugo, melu ainitalongainia a Christ, boroi ana tooa oro gi da hasi uria haumaelilamelu. Lea melu kasi haitamana tara a God ka tatae gia, afetai melu ka maabe uria iililana na raoa nae.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Oote waihaasi nau gi ae, ana fe dani gi sui go, teni tooa da doori haumaeli nau. Nia mamana asianaa iilingia na lafelaa nau suli gamu e mamana faafia na fiimamanalaa gamu ana Jesus Christ na Lord gia.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nau ku daotoona afetailaa baita asianaa seegi Efesus, sulia na maalimaea nau gi da iilingia doo fai ae kwasi gi ma gera ka dooria haumaeli nau. Lea nau kusi fiitoo ana mouria firi na tara a God ka falea fuagu, nau kusi maabe go uria daotoolana afetailaa urinae, sulia e langi ta doo diana haia kuka ngalia ana si kada naa lao molaagali. Ma lea a God kasi tataea tooa gi faasia na maea, diana fuana gia ka roo na aga sulia na asi baea baa e haea, <<Gia ka fanga baita ma gia ka gwogwou baita na aga, sulia langi si tau tara gia ka mae.>>
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Haia, langi musi manata mamana ana doo susuge gi. <<Lea mu liliu oofu fai nia na tooa taꞌa gi, tara gamu ka iilingi gera.>>
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Muka oolitai manata, ma muka aabulo faasia na aade taꞌalaa gamu gi. Sulia nau ku haitamana bali ani gamu langi gera si haitamana ua a God, ma muka ida sulia na doo nae.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Haia, ta iimola ka soeledia oto ka urii, <<Tara a God ka tataea tooa da mae utaa, ma na noni taa na tara gera ka too ana?>>
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Haia, na oolisilaa nau urii: Na soeledilaa naa e ooewanea asianaa. Gia gi iilingia na mige doo, sulia ana si kada da fasia na mige doo la gano, nia ka mae fasi suifetei kafi bulao mai.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Haia, langi dasi fasia na ai baita la gano, ma lau ana da fasia na mige doo go ana.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ma a God tara ka falea na noni fuana mige doo nae iilingia nia e dooria, ma si noni na e bobola laugo fai nia.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Haia, ma ka urinae laugo ana doo momouri gi na a God e haungaida, sulia gera langi dasi bobola sui. Lea na iimola gi, na nonida e bobola. Na doo fai ae gi, na nonida ka bobola. Ka urinae laugo ana manu gi ma na iia gi, sulia gera eꞌete sui go.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ma a God e haungainia na doo oro gi lao molaagali naa ma i mamangaa laugo. Ma na doo nae gi, nia haungaida gera aada diana sui go. Ma doo gi nia haungaida i mamangaa, gera too ana aada dianalaa eꞌete faasia na doo gi la molaagali naa.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Sulia na hato e too laugo ana aada dianalaa nia i talana, ma na sinali e too laugo ana aada dianalaa aai. Ma na bubulu gi e too ana aada dianalaa gera ka eꞌete laugo ana.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ma ka urinae laugo ana si kada a God tara ka tataea na tooa gi na da mae. Sulia ana si kada ta iimola e mae, da aalua na nonina, ma tara ka fura. Ma ana si kada a God tara ka tataea, na noni faalu nia nae kasi mae lau too ka tau.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Haia, ma ana si kada da aalua ta noni la gano, nia kasi aada diana ma ka langi si rigita. Haia, ma ana si kada a God tara ka tataea, nia ka oolisia eeri na noni naa ka aada diana ma ka rigita.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ma na noniga na da aalua la gano, nia naa na noni ana molaagali naa. Ma si kada a God tara ka tatae gia, tara gia ka too ana noni faalu gi na e bobola uria toolaa i langi. Sulia lea so gia ka too ana noniga na e bobola uria toolaa la molaagali, tara gia ka too laugo ana noniga na e bobola uria toolaa i langi.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea ka urii, <<A God e haungainia na wane mouri totongenao na hatana Adam.>> Haia, ma a Christ na gia alangia ana <<Adam iꞌisi>>, nia naa na Aanoedoo na e falea na mouria faalu.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Na mouria firi langi si lea mai nao, sulia gia ka mouri fasi la molaagali suifetei gia kafi mouri i langi.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Haia, na eetana Adam, a God e haungainia ana na gano la molaagali. Ma na ruana Adam, e lea mai faasia i langi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ma na tooa gi na da too la molaagali, daka iilingia a Adam na a God e haungainia ana gano la molaagali. Ma na tooa gi na da too i langi, daka iilingia a Christ na e lea mai faasia i langi.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ana si kada naa, na noniga ka iilingia na nonina Adam na a God e haungainia ana gano. Ma ka urinae laugo, na noni faalu gia gi tara ka iilingia na nonina Christ na e lea mai faasia i langi.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Haia, oote waihaasi nau gi ae, na noniga na e too ana mariko fai nia abu la molaagali, e langi si bobola uria ruulaa laona Initooa a God. Ma na noniga na e haitamana ka mae, e afetai ka too ana mouria firi.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Haia, mu fafurongo fasi uria na baelaa nau gi, sulia nau ku faarongo ana doo aagwa. Teni iimola aga na gi manata mamana, tara dasi mae. Ma lau ana, a God tara ka oolisiga.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ma si doo na tara ka aliꞌali asia go, iilingia na mamafulana maana iimola. Ana si kada tara a God ka aadea na bungu ka aangi ana fe dani isi fuana molaagali naa, sui nia kafi tataea na tooa gi na da mae sui naa, ma langi dasi mae lau. Ma na tooa gi ani gia na langi dasi mae ua, a God tara ka oolisi gera eeri daka too ana noni faalu gi.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Sulia na noniga e haitamana ka mae, tara a God ka oolisia eeri ka mouri totoo firi.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ana si kada a God e oolisia na noniga urinae ma gia ka langi si mae lau, nia e faamamana na Kekedelaa Aabu na e haea, <<A God e saitasa ana maea, ma na maea ka funu naa!>>
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ma na Kekedelaa Aabu e haea lau ka urii, <<Na maea e langi si saitasa lau ana, ma e afetai na maea ka falea na fiilaa.>>
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Aena taa na tooa gi gera ka mae sulia gera aadea na taꞌalaa gi. Ma gera too ana aade taꞌalaa sulia gera aaburongo ana Kwaieresia a God gi.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Haia, i gia naa mone, gia ka baelafea a God, sulia gia kasi mou naa ana maea, sulia a Lord gia a Jesus Christ e faamouri gia.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nia naa, oote waihaasi diana nau gi ae, muka faangadoa na fiimamanalaa gamu gi ana Christ. Ma muka tasa dongaa ana na raoa gamu gi fuana a Lord, sulia gamu mu haitamana si doo na gamu iilia fuana a Lord langi kasi tatagwai.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.