1 Coríntios 15
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Haia, oote waihaasi nau gi, ana si kada nae, nau ku dooria faamanatatoogamu ana Faarongolaa Diana na nau ku ainitalo ana fuagamu ma muka manata mamana rigita ana.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Lea na fiimamanalaa gamu e ngado ana Faarongolaa Diana nae na ku ainitalo ana fuagamu, muka too ana mouria firi. Sui taa, lea na fiimamanalaa gamu gi ka langi si mamana, langi musi too go ana mouria firi.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nau ku faatolomainia sui naa fuagamu totongenao na doo baita tasa gi asianaa na da faatolomainia fuagu baa e urii: A Christ e mae naa uria lafulana na aade taꞌalaa gia gi, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ma gera aalu nia, ma a God ka tatae nia uria mouria ana ooluna fe dani sui, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ma nia ka faatai fuana Peter ma sui fuana aakwala ma roo aposol gi.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Sui ana tesi kada lau, nia ka faatai fuana liufia lima talange fafurongo nia gi. Ma orolada gera mouri ua go ada la molaagali, boroi ana bali ada gera ka mae gi naa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Sui, nia ka faatai fuana James, ma i buira nia ka faatai lau fuana oote aposol gi sui.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ma i isi, nia ka faatai laugo fuagu na kuka iilingia ta wela na da suungainia uria futalaa.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Sulia ni nau na wane toꞌou asianaa ana aposol gi, ma langi kusi bobola haia gera ka alangi nau ana aposol, sulia nau ku iinokesia naa na soefaataia a God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma sui boroi ana nau ku urinae, i nau naa ta wane aposol, sulia a God naa e aade nau ana sulia na rakedianalaa nia. Ma nau ku rao baita ka tasa liufia na aposol aai gi. Haia, langi lau nau i talagu na ku rao, sulia a God naa e falea na waludalaa fuagu eeri kuka rao fuana.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Haia, na faatolomailaa na melu ainitalo ana, langi kasi eꞌete go sui boroi ana faasi nau ma langi so ta aposol aai. Ma nia naa si doo na gamu manata mamana naa ana.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Haia, gami mi faatolomai gamu ana a God e tataea Christ faasia na maea. Sui utaa naa bali ani gamu ka haea a God tara ka langi si tataea na tooa da mae gi lau?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Sulia lea e afetai a God ka tataea na tooa gi na da mae gi, Christ laugo langi kasi tatae.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma lea Christ langi si tatae faasia na maea, e langi ta faatolomaia uria gemelu ka ainitalo ana ma e langi ta faatolomaia fuana gamu ka manata mamana ana.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma langi lau na doo nae go ana, sulia lea so Christ langi si tatae, na baelaa gemelu sulia a God e susuge go ana, sulia melu ainitalo na ana God nia tataea Christ faasia na maea. Sui lea a God kasi tataea na tooa gi na da mae, nia langi kasi tataea laugo a Christ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Sulia lea so ka langi si waluda fuana tooa da mae gera ka tatae lau, tama Christ laugo langi kasi tatae faasia na maea.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ma lea a God kasi tataea a Christ, tama gamu manata mamana ana sugea naa, ma tara muka ngalia na kwakwaelaa sulia na aade taꞌalaa gamu gi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ma urinae laugo, na tooa gi na da manata mamana ana a Christ ma daka mae naa, gera kasi too ana mouria firi i langi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ma lea so na doo diana gi ana a Christ ka too ana si kada gia ka too la molaagali nae go ana, gia ka bobola fuana da kwaimanatai gia ka tasa liufia tooa gi sui.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Haia, gia haitama diana a God e tataea mamana a Christ faasia na maea. Nia naa, gia ka haitamana laugo tara a God ka tatae gia na gi manata mamana lea gia ka mae.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Na tooa gi sui gera ka mae sulia na tee wane, ma ka urinae laugo tara a God ka tatae gia sulia na tee wane.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Sulia na tooa gi sui gera ka mae sulia gia naa na kwalafaa Adam na eeta na iimola. Ma ka urinae laugo, tara a God e tatae gia sui uria mouria sulia na fiimamanalaa gia ana a Christ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Haia, a God e tatae Christ totongenao. Ma ni gia na tooa a Christ gi, tara a God e tatae gia ana si kada a Christ e ooli mai ana.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ma sui, fe dani iꞌisi ka dao mai, ma a Christ tara ka lafua na maalimaea nia gi na gera initoo ma gera baita ma gera ka too ana mamanaa, ma tara nia ka falea na Initooa nia fuana Maa nia a God.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Sulia a Christ e initoo lea ka dao ana si kada a God ka saitasa ana maalimaea a Christ gi sui, ma ka aaluda farana aena a Christ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma na maalimaea iꞌisi na a God ka faafunuia naa na maea.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<A God e aalua na doo gi sui farana aena.>> Sui gia haitamana a God kasi aalu nia i talana i farana aena Christ, sulia nia naa na wane na e aalua na doo gi sui i farana aena Christ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Haia, ma ana si kada doo gi sui ka too i farana initooa a Christ, haia tara nia i talana, na Wela a God, tara ka aalu nia i talana farana God, na e aalua na doo gi sui farana Christ. Ma ana si kada nae, tara a God ka initoo usia doo gi teefou.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Haia, na tooa na da siuabu oolisia na tooa da mae naa. Lea a God kasi haitamana tataea na tooa gi na da mae, uria taa na gera ka siuabu urinae? Gera siuabu urinae, sulia gera haitama diana ana tara a God ka tataea na tooa gi na da mae.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Haia, ma ni gemelu aposol gi laugo, melu ainitalongainia a Christ, boroi ana tooa oro gi da hasi uria haumaelilamelu. Lea melu kasi haitamana tara a God ka tatae gia, afetai melu ka maabe uria iililana na raoa nae.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Oote waihaasi nau gi ae, ana fe dani gi sui go, teni tooa da doori haumaeli nau. Nia mamana asianaa iilingia na lafelaa nau suli gamu e mamana faafia na fiimamanalaa gamu ana Jesus Christ na Lord gia.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nau ku daotoona afetailaa baita asianaa seegi Efesus, sulia na maalimaea nau gi da iilingia doo fai ae kwasi gi ma gera ka dooria haumaeli nau. Lea nau kusi fiitoo ana mouria firi na tara a God ka falea fuagu, nau kusi maabe go uria daotoolana afetailaa urinae, sulia e langi ta doo diana haia kuka ngalia ana si kada naa lao molaagali. Ma lea a God kasi tataea tooa gi faasia na maea, diana fuana gia ka roo na aga sulia na asi baea baa e haea, <<Gia ka fanga baita ma gia ka gwogwou baita na aga, sulia langi si tau tara gia ka mae.>>
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Haia, langi musi manata mamana ana doo susuge gi. <<Lea mu liliu oofu fai nia na tooa taꞌa gi, tara gamu ka iilingi gera.>>
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Muka oolitai manata, ma muka aabulo faasia na aade taꞌalaa gamu gi. Sulia nau ku haitamana bali ani gamu langi gera si haitamana ua a God, ma muka ida sulia na doo nae.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Haia, ta iimola ka soeledia oto ka urii, <<Tara a God ka tataea tooa da mae utaa, ma na noni taa na tara gera ka too ana?>>
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Haia, na oolisilaa nau urii: Na soeledilaa naa e ooewanea asianaa. Gia gi iilingia na mige doo, sulia ana si kada da fasia na mige doo la gano, nia ka mae fasi suifetei kafi bulao mai.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Haia, langi dasi fasia na ai baita la gano, ma lau ana da fasia na mige doo go ana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ma a God tara ka falea na noni fuana mige doo nae iilingia nia e dooria, ma si noni na e bobola laugo fai nia.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Haia, ma ka urinae laugo ana doo momouri gi na a God e haungaida, sulia gera langi dasi bobola sui. Lea na iimola gi, na nonida e bobola. Na doo fai ae gi, na nonida ka bobola. Ka urinae laugo ana manu gi ma na iia gi, sulia gera eꞌete sui go.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ma a God e haungainia na doo oro gi lao molaagali naa ma i mamangaa laugo. Ma na doo nae gi, nia haungaida gera aada diana sui go. Ma doo gi nia haungaida i mamangaa, gera too ana aada dianalaa eꞌete faasia na doo gi la molaagali naa.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Sulia na hato e too laugo ana aada dianalaa nia i talana, ma na sinali e too laugo ana aada dianalaa aai. Ma na bubulu gi e too ana aada dianalaa gera ka eꞌete laugo ana.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ma ka urinae laugo ana si kada a God tara ka tataea na tooa gi na da mae. Sulia ana si kada ta iimola e mae, da aalua na nonina, ma tara ka fura. Ma ana si kada a God tara ka tataea, na noni faalu nia nae kasi mae lau too ka tau.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Haia, ma ana si kada da aalua ta noni la gano, nia kasi aada diana ma ka langi si rigita. Haia, ma ana si kada a God tara ka tataea, nia ka oolisia eeri na noni naa ka aada diana ma ka rigita.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ma na noniga na da aalua la gano, nia naa na noni ana molaagali naa. Ma si kada a God tara ka tatae gia, tara gia ka too ana noni faalu gi na e bobola uria toolaa i langi. Sulia lea so gia ka too ana noniga na e bobola uria toolaa la molaagali, tara gia ka too laugo ana noniga na e bobola uria toolaa i langi.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea ka urii, <<A God e haungainia na wane mouri totongenao na hatana Adam.>> Haia, ma a Christ na gia alangia ana <<Adam iꞌisi>>, nia naa na Aanoedoo na e falea na mouria faalu.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Na mouria firi langi si lea mai nao, sulia gia ka mouri fasi la molaagali suifetei gia kafi mouri i langi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Haia, na eetana Adam, a God e haungainia ana na gano la molaagali. Ma na ruana Adam, e lea mai faasia i langi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ma na tooa gi na da too la molaagali, daka iilingia a Adam na a God e haungainia ana gano la molaagali. Ma na tooa gi na da too i langi, daka iilingia a Christ na e lea mai faasia i langi.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ana si kada naa, na noniga ka iilingia na nonina Adam na a God e haungainia ana gano. Ma ka urinae laugo, na noni faalu gia gi tara ka iilingia na nonina Christ na e lea mai faasia i langi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Haia, oote waihaasi nau gi ae, na noniga na e too ana mariko fai nia abu la molaagali, e langi si bobola uria ruulaa laona Initooa a God. Ma na noniga na e haitamana ka mae, e afetai ka too ana mouria firi.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Haia, mu fafurongo fasi uria na baelaa nau gi, sulia nau ku faarongo ana doo aagwa. Teni iimola aga na gi manata mamana, tara dasi mae. Ma lau ana, a God tara ka oolisiga.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ma si doo na tara ka aliꞌali asia go, iilingia na mamafulana maana iimola. Ana si kada tara a God ka aadea na bungu ka aangi ana fe dani isi fuana molaagali naa, sui nia kafi tataea na tooa gi na da mae sui naa, ma langi dasi mae lau. Ma na tooa gi ani gia na langi dasi mae ua, a God tara ka oolisi gera eeri daka too ana noni faalu gi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Sulia na noniga e haitamana ka mae, tara a God ka oolisia eeri ka mouri totoo firi.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ana si kada a God e oolisia na noniga urinae ma gia ka langi si mae lau, nia e faamamana na Kekedelaa Aabu na e haea, <<A God e saitasa ana maea, ma na maea ka funu naa!>>
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ma na Kekedelaa Aabu e haea lau ka urii, <<Na maea e langi si saitasa lau ana, ma e afetai na maea ka falea na fiilaa.>>
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Aena taa na tooa gi gera ka mae sulia gera aadea na taꞌalaa gi. Ma gera too ana aade taꞌalaa sulia gera aaburongo ana Kwaieresia a God gi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Haia, i gia naa mone, gia ka baelafea a God, sulia gia kasi mou naa ana maea, sulia a Lord gia a Jesus Christ e faamouri gia.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nia naa, oote waihaasi diana nau gi ae, muka faangadoa na fiimamanalaa gamu gi ana Christ. Ma muka tasa dongaa ana na raoa gamu gi fuana a Lord, sulia gamu mu haitamana si doo na gamu iilia fuana a Lord langi kasi tatagwai.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.