1 Coríntios 15
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Haia, oote waihaasi nau gi, ana si kada nae, nau ku dooria faamanatatoogamu ana Faarongolaa Diana na nau ku ainitalo ana fuagamu ma muka manata mamana rigita ana.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Lea na fiimamanalaa gamu e ngado ana Faarongolaa Diana nae na ku ainitalo ana fuagamu, muka too ana mouria firi. Sui taa, lea na fiimamanalaa gamu gi ka langi si mamana, langi musi too go ana mouria firi.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nau ku faatolomainia sui naa fuagamu totongenao na doo baita tasa gi asianaa na da faatolomainia fuagu baa e urii: A Christ e mae naa uria lafulana na aade taꞌalaa gia gi, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ma gera aalu nia, ma a God ka tatae nia uria mouria ana ooluna fe dani sui, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ma nia ka faatai fuana Peter ma sui fuana aakwala ma roo aposol gi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Sui ana tesi kada lau, nia ka faatai fuana liufia lima talange fafurongo nia gi. Ma orolada gera mouri ua go ada la molaagali, boroi ana bali ada gera ka mae gi naa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Sui, nia ka faatai fuana James, ma i buira nia ka faatai lau fuana oote aposol gi sui.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ma i isi, nia ka faatai laugo fuagu na kuka iilingia ta wela na da suungainia uria futalaa.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Sulia ni nau na wane toꞌou asianaa ana aposol gi, ma langi kusi bobola haia gera ka alangi nau ana aposol, sulia nau ku iinokesia naa na soefaataia a God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma sui boroi ana nau ku urinae, i nau naa ta wane aposol, sulia a God naa e aade nau ana sulia na rakedianalaa nia. Ma nau ku rao baita ka tasa liufia na aposol aai gi. Haia, langi lau nau i talagu na ku rao, sulia a God naa e falea na waludalaa fuagu eeri kuka rao fuana.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Haia, na faatolomailaa na melu ainitalo ana, langi kasi eꞌete go sui boroi ana faasi nau ma langi so ta aposol aai. Ma nia naa si doo na gamu manata mamana naa ana.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Haia, gami mi faatolomai gamu ana a God e tataea Christ faasia na maea. Sui utaa naa bali ani gamu ka haea a God tara ka langi si tataea na tooa da mae gi lau?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Sulia lea e afetai a God ka tataea na tooa gi na da mae gi, Christ laugo langi kasi tatae.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ma lea Christ langi si tatae faasia na maea, e langi ta faatolomaia uria gemelu ka ainitalo ana ma e langi ta faatolomaia fuana gamu ka manata mamana ana.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ma langi lau na doo nae go ana, sulia lea so Christ langi si tatae, na baelaa gemelu sulia a God e susuge go ana, sulia melu ainitalo na ana God nia tataea Christ faasia na maea. Sui lea a God kasi tataea na tooa gi na da mae, nia langi kasi tataea laugo a Christ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Sulia lea so ka langi si waluda fuana tooa da mae gera ka tatae lau, tama Christ laugo langi kasi tatae faasia na maea.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ma lea a God kasi tataea a Christ, tama gamu manata mamana ana sugea naa, ma tara muka ngalia na kwakwaelaa sulia na aade taꞌalaa gamu gi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ma urinae laugo, na tooa gi na da manata mamana ana a Christ ma daka mae naa, gera kasi too ana mouria firi i langi.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ma lea so na doo diana gi ana a Christ ka too ana si kada gia ka too la molaagali nae go ana, gia ka bobola fuana da kwaimanatai gia ka tasa liufia tooa gi sui.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Haia, gia haitama diana a God e tataea mamana a Christ faasia na maea. Nia naa, gia ka haitamana laugo tara a God ka tatae gia na gi manata mamana lea gia ka mae.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Na tooa gi sui gera ka mae sulia na tee wane, ma ka urinae laugo tara a God ka tatae gia sulia na tee wane.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Sulia na tooa gi sui gera ka mae sulia gia naa na kwalafaa Adam na eeta na iimola. Ma ka urinae laugo, tara a God e tatae gia sui uria mouria sulia na fiimamanalaa gia ana a Christ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Haia, a God e tatae Christ totongenao. Ma ni gia na tooa a Christ gi, tara a God e tatae gia ana si kada a Christ e ooli mai ana.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ma sui, fe dani iꞌisi ka dao mai, ma a Christ tara ka lafua na maalimaea nia gi na gera initoo ma gera baita ma gera ka too ana mamanaa, ma tara nia ka falea na Initooa nia fuana Maa nia a God.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Sulia a Christ e initoo lea ka dao ana si kada a God ka saitasa ana maalimaea a Christ gi sui, ma ka aaluda farana aena a Christ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ma na maalimaea iꞌisi na a God ka faafunuia naa na maea.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<A God e aalua na doo gi sui farana aena.>> Sui gia haitamana a God kasi aalu nia i talana i farana aena Christ, sulia nia naa na wane na e aalua na doo gi sui i farana aena Christ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Haia, ma ana si kada doo gi sui ka too i farana initooa a Christ, haia tara nia i talana, na Wela a God, tara ka aalu nia i talana farana God, na e aalua na doo gi sui farana Christ. Ma ana si kada nae, tara a God ka initoo usia doo gi teefou.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Haia, na tooa na da siuabu oolisia na tooa da mae naa. Lea a God kasi haitamana tataea na tooa gi na da mae, uria taa na gera ka siuabu urinae? Gera siuabu urinae, sulia gera haitama diana ana tara a God ka tataea na tooa gi na da mae.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Haia, ma ni gemelu aposol gi laugo, melu ainitalongainia a Christ, boroi ana tooa oro gi da hasi uria haumaelilamelu. Lea melu kasi haitamana tara a God ka tatae gia, afetai melu ka maabe uria iililana na raoa nae.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Oote waihaasi nau gi ae, ana fe dani gi sui go, teni tooa da doori haumaeli nau. Nia mamana asianaa iilingia na lafelaa nau suli gamu e mamana faafia na fiimamanalaa gamu ana Jesus Christ na Lord gia.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nau ku daotoona afetailaa baita asianaa seegi Efesus, sulia na maalimaea nau gi da iilingia doo fai ae kwasi gi ma gera ka dooria haumaeli nau. Lea nau kusi fiitoo ana mouria firi na tara a God ka falea fuagu, nau kusi maabe go uria daotoolana afetailaa urinae, sulia e langi ta doo diana haia kuka ngalia ana si kada naa lao molaagali. Ma lea a God kasi tataea tooa gi faasia na maea, diana fuana gia ka roo na aga sulia na asi baea baa e haea, <<Gia ka fanga baita ma gia ka gwogwou baita na aga, sulia langi si tau tara gia ka mae.>>
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Haia, langi musi manata mamana ana doo susuge gi. <<Lea mu liliu oofu fai nia na tooa taꞌa gi, tara gamu ka iilingi gera.>>
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Muka oolitai manata, ma muka aabulo faasia na aade taꞌalaa gamu gi. Sulia nau ku haitamana bali ani gamu langi gera si haitamana ua a God, ma muka ida sulia na doo nae.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Haia, ta iimola ka soeledia oto ka urii, <<Tara a God ka tataea tooa da mae utaa, ma na noni taa na tara gera ka too ana?>>
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Haia, na oolisilaa nau urii: Na soeledilaa naa e ooewanea asianaa. Gia gi iilingia na mige doo, sulia ana si kada da fasia na mige doo la gano, nia ka mae fasi suifetei kafi bulao mai.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Haia, langi dasi fasia na ai baita la gano, ma lau ana da fasia na mige doo go ana.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ma a God tara ka falea na noni fuana mige doo nae iilingia nia e dooria, ma si noni na e bobola laugo fai nia.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Haia, ma ka urinae laugo ana doo momouri gi na a God e haungaida, sulia gera langi dasi bobola sui. Lea na iimola gi, na nonida e bobola. Na doo fai ae gi, na nonida ka bobola. Ka urinae laugo ana manu gi ma na iia gi, sulia gera eꞌete sui go.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ma a God e haungainia na doo oro gi lao molaagali naa ma i mamangaa laugo. Ma na doo nae gi, nia haungaida gera aada diana sui go. Ma doo gi nia haungaida i mamangaa, gera too ana aada dianalaa eꞌete faasia na doo gi la molaagali naa.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Sulia na hato e too laugo ana aada dianalaa nia i talana, ma na sinali e too laugo ana aada dianalaa aai. Ma na bubulu gi e too ana aada dianalaa gera ka eꞌete laugo ana.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ma ka urinae laugo ana si kada a God tara ka tataea na tooa gi na da mae. Sulia ana si kada ta iimola e mae, da aalua na nonina, ma tara ka fura. Ma ana si kada a God tara ka tataea, na noni faalu nia nae kasi mae lau too ka tau.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Haia, ma ana si kada da aalua ta noni la gano, nia kasi aada diana ma ka langi si rigita. Haia, ma ana si kada a God tara ka tataea, nia ka oolisia eeri na noni naa ka aada diana ma ka rigita.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ma na noniga na da aalua la gano, nia naa na noni ana molaagali naa. Ma si kada a God tara ka tatae gia, tara gia ka too ana noni faalu gi na e bobola uria toolaa i langi. Sulia lea so gia ka too ana noniga na e bobola uria toolaa la molaagali, tara gia ka too laugo ana noniga na e bobola uria toolaa i langi.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea ka urii, <<A God e haungainia na wane mouri totongenao na hatana Adam.>> Haia, ma a Christ na gia alangia ana <<Adam iꞌisi>>, nia naa na Aanoedoo na e falea na mouria faalu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Na mouria firi langi si lea mai nao, sulia gia ka mouri fasi la molaagali suifetei gia kafi mouri i langi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Haia, na eetana Adam, a God e haungainia ana na gano la molaagali. Ma na ruana Adam, e lea mai faasia i langi.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ma na tooa gi na da too la molaagali, daka iilingia a Adam na a God e haungainia ana gano la molaagali. Ma na tooa gi na da too i langi, daka iilingia a Christ na e lea mai faasia i langi.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ana si kada naa, na noniga ka iilingia na nonina Adam na a God e haungainia ana gano. Ma ka urinae laugo, na noni faalu gia gi tara ka iilingia na nonina Christ na e lea mai faasia i langi.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Haia, oote waihaasi nau gi ae, na noniga na e too ana mariko fai nia abu la molaagali, e langi si bobola uria ruulaa laona Initooa a God. Ma na noniga na e haitamana ka mae, e afetai ka too ana mouria firi.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Haia, mu fafurongo fasi uria na baelaa nau gi, sulia nau ku faarongo ana doo aagwa. Teni iimola aga na gi manata mamana, tara dasi mae. Ma lau ana, a God tara ka oolisiga.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ma si doo na tara ka aliꞌali asia go, iilingia na mamafulana maana iimola. Ana si kada tara a God ka aadea na bungu ka aangi ana fe dani isi fuana molaagali naa, sui nia kafi tataea na tooa gi na da mae sui naa, ma langi dasi mae lau. Ma na tooa gi ani gia na langi dasi mae ua, a God tara ka oolisi gera eeri daka too ana noni faalu gi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Sulia na noniga e haitamana ka mae, tara a God ka oolisia eeri ka mouri totoo firi.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ana si kada a God e oolisia na noniga urinae ma gia ka langi si mae lau, nia e faamamana na Kekedelaa Aabu na e haea, <<A God e saitasa ana maea, ma na maea ka funu naa!>>
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ma na Kekedelaa Aabu e haea lau ka urii, <<Na maea e langi si saitasa lau ana, ma e afetai na maea ka falea na fiilaa.>>
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Aena taa na tooa gi gera ka mae sulia gera aadea na taꞌalaa gi. Ma gera too ana aade taꞌalaa sulia gera aaburongo ana Kwaieresia a God gi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Haia, i gia naa mone, gia ka baelafea a God, sulia gia kasi mou naa ana maea, sulia a Lord gia a Jesus Christ e faamouri gia.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nia naa, oote waihaasi diana nau gi ae, muka faangadoa na fiimamanalaa gamu gi ana Christ. Ma muka tasa dongaa ana na raoa gamu gi fuana a Lord, sulia gamu mu haitamana si doo na gamu iilia fuana a Lord langi kasi tatagwai.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.