1 Coríntios 14
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Haia, muka hasi tatangai uria rakedianalaa urinae fuana iimola gi. Ma ka diana laugo fuana muka hasi uria na falelaa gi faasia na Aanoedoo Aabu, tasa uria na waludalaa uria faarongolaa ana baelana God.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ma lea so ta iimola ka bae ana baelaa eꞌete na nia langi si haitamana, God ana naa nia bae fuana, nia langi si bae fuana ta iimola, sulia gera dasi haitamana taa naa nia haea. Na Aanoedoo Aabu e aade nia uria baelaa sulia na doo aagwa gi.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ma lea ta iimola ka faarongoa ana baelana God, nia bae fuana iimola gi uria adomilada ma uria kwaiareilaa.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ma na iimola na e bae ana baelaa eꞌete gi na nia lalafusia, taifilia na mourilana go ana na e adomia. Haia, ma na iimola aai na ka faarongoa ana baelana God, nia e adomia na iimola gi sui la beu aabu.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Haia, ma sui boroi ana nau ku dooria gamu sui go muka bae ana baelaa eꞌete gi na musi haitamana, nau kuka dooria ka tasa hai gamu ka haitamana faarongolaa ana baelana a God. Sulia na iimola na e faarongoa ana baelana a God e baita liufia na iimola na e bae ana baelaa eꞌete gi na nia lalafusia. Ma lea ta iimola ka too uria oolisilana na baelaa gi na nia kasi haitamana, nia diana laugo, sulia tara daaro ka adomia na soefaataia sui.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Nia naa, oote waihaasi nau gi, ana si kada nau ku lea mai siagamu, lea nau ku bae agu ana baelaa na langi gia si haitamana, langi go ta kwaiꞌadomilaa nau fuagamu. Haia, ma lea so kuka faarongoa ta doo na a God e faatainia fuagu ma langi kuka faatolomai gamu, na kwaiꞌadomilaa nau fuagamu e baita.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Haia, na bolangailana ana tale au ni uufilana. Lea ta iimola na langi si haitamana uufilanalaa, tara na iimola gi langi gera si haitamana na lingee doo taa na nia e uufia.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ka urinae laugo, lea so ta wane ana oomea ka uufia na bungu uria soelana mai na wane gi uria firulaa, ma na lingeena bungu nae langi kasi folaa, tara gera si lea mai.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Haia, ka urinae laugo ani gamu, sulia lea mu bae ana baelaa na langi ta iimola kasi haitamana, tara na baelaa gamu gi ka tatagwai go ana.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Na baelaa oro gi asianaa e nii la molaagali naa, ma na baelaa nae gi sui go gera too ana manata gi.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Sui lea ta iimola e faarai fai nau ma nau langi kusi haitamana na baelaa nia, e afetai gemere ka haitama mere kwailiu.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Nia naa, sulia na mu dooria hai muka too ana teni si falelaa faasia na Aanoedoo Aabu, diana fuana muka hasi uria na falelaa nae gi na haitamana ka faarigitaa na soefaataia.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Sulia e urinae, na iimola na e bae ana baelaa eꞌete gi na nia lalafusia, nia ka fooa fuana a God haia ka falea na waludalaa uria talamatailana taa naa nia haea.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Sulia lea nau ku fooa ana baelaa eꞌete gi na nau ku lalafusia, na aanoedoo nau ana nia fooa, ma na manatagu ka langi si fooa.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Nia naa, nau tara ku fooa ana aanoedoo nau, ma nau tara ku fooa laugo ana manatagu. Ma nau tara ku nguu ana aanoedoo nau, ma nau tara ku nguu laugo ana manatagu.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ana si kada gamu oofu uria fooalaa, lea gamu ka baelafea a God ana aanoedoo gamu gi, ta iimola aai langi si haitamana na baelaa gamu, ma afetai nia ka haea <<Amen>> uria faatailana nia aalafaafia taa gi na mu haea.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ma sui boroi ana na fooalaa gamu uria baelafelana a God ka diana, langi musi adomia go ta iimola.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nau ku baelafea God sulia nau ku bae ana baelaa eꞌete gi na nau kusi haitamana, ma ku iili urinae ana si kada oro liufi gamu sui.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ma sui boroi ana ka urinae, ana si kada ku too oofu fai nia na tooa gi uria fooalaa, nau ku dooria kuka haea go lima si baea na e bobola fai nia gera ka haitamana eeri kuka faatolomaida, faasia haelana aakwala tooni si baea ana baelaa na langi gera si haitamana.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Haia, oote waihaasi nau gi, e langi si diana fuana na manatalaa gamu gi ka iilingia na manatalana gala wela gi. Na gala wela gi dasi haitamana doo oro gi sulia na taꞌalaa, ma e diana fuana muka iilifainia na gala wela gi urinae. Haia, diana fuana na manatalaa gamu gi ka iilifainia na tooa baita gi.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Sulia a Lord e haea i laona na Kekedelaa Aabu urii, <<Nau tara ku oodua kou teni tooa maadiu gi siana tooa nau gi eeri gera ka bae fuada ana baelaa eꞌete gi. Ma sui boroi ana nau ku iili urinae, na tooa nau gi dasi dooria go fafurongolagu.>>
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Nia naa, gia haitamana naa si falelaa ana baelaa eꞌete gi, God e falea haia ni tei gera na langi gera si manata mamana gera ka haitamana a God e talaia na iimola na e bae. Ma si falelaa ana faarongolaa ana baelana God, a God e falea uria kwaiareilaa ana tooa na da manata mamana sui naa.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Nia naa, ana si kada tooa gi da manata mamana da oogu uria fooalaa, ma gera ka bae ana baelaa eꞌete gi na langi gera si haitamana, ma lea teni iimola gi gera ka ruu mai na langi gera si manata mamana, tara gera ka manata hasa gamu mu ooewanea.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Haia, ma lea na tooa gi sui na gera oogu gera ka faarongo ana baelana God si kada ta iimola na langi si manata mamana ka ruu mai, tara nia ka haitamana nia too ana taꞌalaa gi. Ma sulia na taa naa nia rongoa, nia ka haitamana laugo tara a God ka keto nia,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 ma tara nia ka faatainia na manata aagwa nia gi, ma ka aabulo faasia na doo nae gi, ma ka boururu uria fooasilana God, ma ka bae urii, <<Mamana asianaa God e nii fai gamu.>>
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Oote waihaasi nau gi, ana si kada mu oogu mai uria fooalaa, si iililaa urinaa e diana uria iililana. E diana lea so tee iimola ka nguu ni baelafelana God, ma ta iimola aai tara ka faatolomai, ma ta iimola aai ka faarongo ana taa naa a God e faatainia fuana, ma tara ta iimola aai lau tara ka bae ana baelaa na langi si haitamana, ma tara ta iimola aai laugo tara ka oolisia na baelaa nae. Haia, na doo gi sui go na da iilia doo uria adomilana na tooa la soefaataia.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ma lea teni tooa da bae ana baelaa eꞌete gi na langi gera si haitamana, urinae bobola fai nia roo iimola go ma langi oolu naa gera ka bae. Ma gera ka langi si bae ana tesi kada. Ma ta iimola ka oolisia na baelaa nae gi.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ma lea ka langi ta iimola hai ka oolisia na baea nae gi, haia, langi ta iimola si bae ana baelaa eꞌete na langi gera si haitamana. Na iimola nae gi na da haitamana baelaa urinae, gera ka aaroaro go ada ma daka faarai la manatada fai nia a God go ana.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ka urinae laugo, na tooa gi na gera faarongoa na baelana God, e bobola fuana roo iimola langi ta oolu iimola go na daka faarai. Ma na tooa gi sui gera ka fafurongo, ma gera ka manata sulia na taa naa gera bae sulia eeri gera haitamana nia e oꞌolo langi e langi.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ma lea so ta iimola na e gwouru seenae ma a God e faatainia ta doo fuana, haia e diana fuana iimola na e bae ka bona na ana.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Gamu haitamana muka faarongoa na baelana God, sui langi lau ana tesi kada, haia gamu sui muka faatolomai gamu kwailiu fai nia kwaiareilaa.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ma ta iimola na e faarongoa na baelana God, nia ka olosia na baelaa nia.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Sulia a God langi kasi dooria na ngalulaa, ma lau ana nia ka dooria na olosilaa fai nia na fanualamalaa.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Nia urii: Ana si kada gamu mu oogu oofu uria fooalaa, langi musi faalamainia na geni gi daka bae, ma lau ana gera ka too aaroaro go ada. Nia iilingia na kwaieresia gami tooa Jiu gi e haea, na geni gi daka roosulia na baelana aarai gera gi.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Lea ta geni e dooria ledilana tesi doo, nia ka ledia na aarai nia ana si kada daaro too i luma daaro, sulia e kwaifaaꞌidai fuana na geni ka bae ana si kada tooa da oogu oofu uria fooalaa.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Utaa naa gamu manata gamu baita asianaa naa? Na baelana God e langi kasi ita mai faasi gamu. Ma langi gamu taifili gamu go naa a God e falea na baelana fuagamu.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ma lea so ta iimola ani gamu e manata ka too ana na falelaa faasia na Aanoedoo Aabu ma nia langi lau ta profet, diana fuana nia ka haitamana nau ku kekedea na kwaieresia a Lord i talana.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Haia, ma lea na wane urinae ka langi si roosulia si doo naa, haia langi musi fafurongo ana taa naa tara nia ka haea.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Nia naa, oote waihaasi nau gi, diana fuana muka hasi uria faarongolana baelana God. Ma langi musi luia na tooa gi na da dooria bae ana baelaa eꞌete na langi dasi haitamana.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ma e diana fuana na fooalaa gamu ka oꞌolo fai nia na fanualamalaa.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.