1 Coríntios 14
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Haia, muka hasi tatangai uria rakedianalaa urinae fuana iimola gi. Ma ka diana laugo fuana muka hasi uria na falelaa gi faasia na Aanoedoo Aabu, tasa uria na waludalaa uria faarongolaa ana baelana God.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ma lea so ta iimola ka bae ana baelaa eꞌete na nia langi si haitamana, God ana naa nia bae fuana, nia langi si bae fuana ta iimola, sulia gera dasi haitamana taa naa nia haea. Na Aanoedoo Aabu e aade nia uria baelaa sulia na doo aagwa gi.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ma lea ta iimola ka faarongoa ana baelana God, nia bae fuana iimola gi uria adomilada ma uria kwaiareilaa.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ma na iimola na e bae ana baelaa eꞌete gi na nia lalafusia, taifilia na mourilana go ana na e adomia. Haia, ma na iimola aai na ka faarongoa ana baelana God, nia e adomia na iimola gi sui la beu aabu.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Haia, ma sui boroi ana nau ku dooria gamu sui go muka bae ana baelaa eꞌete gi na musi haitamana, nau kuka dooria ka tasa hai gamu ka haitamana faarongolaa ana baelana a God. Sulia na iimola na e faarongoa ana baelana a God e baita liufia na iimola na e bae ana baelaa eꞌete gi na nia lalafusia. Ma lea ta iimola ka too uria oolisilana na baelaa gi na nia kasi haitamana, nia diana laugo, sulia tara daaro ka adomia na soefaataia sui.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nia naa, oote waihaasi nau gi, ana si kada nau ku lea mai siagamu, lea nau ku bae agu ana baelaa na langi gia si haitamana, langi go ta kwaiꞌadomilaa nau fuagamu. Haia, ma lea so kuka faarongoa ta doo na a God e faatainia fuagu ma langi kuka faatolomai gamu, na kwaiꞌadomilaa nau fuagamu e baita.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Haia, na bolangailana ana tale au ni uufilana. Lea ta iimola na langi si haitamana uufilanalaa, tara na iimola gi langi gera si haitamana na lingee doo taa na nia e uufia.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ka urinae laugo, lea so ta wane ana oomea ka uufia na bungu uria soelana mai na wane gi uria firulaa, ma na lingeena bungu nae langi kasi folaa, tara gera si lea mai.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Haia, ka urinae laugo ani gamu, sulia lea mu bae ana baelaa na langi ta iimola kasi haitamana, tara na baelaa gamu gi ka tatagwai go ana.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Na baelaa oro gi asianaa e nii la molaagali naa, ma na baelaa nae gi sui go gera too ana manata gi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Sui lea ta iimola e faarai fai nau ma nau langi kusi haitamana na baelaa nia, e afetai gemere ka haitama mere kwailiu.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Nia naa, sulia na mu dooria hai muka too ana teni si falelaa faasia na Aanoedoo Aabu, diana fuana muka hasi uria na falelaa nae gi na haitamana ka faarigitaa na soefaataia.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Sulia e urinae, na iimola na e bae ana baelaa eꞌete gi na nia lalafusia, nia ka fooa fuana a God haia ka falea na waludalaa uria talamatailana taa naa nia haea.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Sulia lea nau ku fooa ana baelaa eꞌete gi na nau ku lalafusia, na aanoedoo nau ana nia fooa, ma na manatagu ka langi si fooa.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nia naa, nau tara ku fooa ana aanoedoo nau, ma nau tara ku fooa laugo ana manatagu. Ma nau tara ku nguu ana aanoedoo nau, ma nau tara ku nguu laugo ana manatagu.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ana si kada gamu oofu uria fooalaa, lea gamu ka baelafea a God ana aanoedoo gamu gi, ta iimola aai langi si haitamana na baelaa gamu, ma afetai nia ka haea <<Amen>> uria faatailana nia aalafaafia taa gi na mu haea.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ma sui boroi ana na fooalaa gamu uria baelafelana a God ka diana, langi musi adomia go ta iimola.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nau ku baelafea God sulia nau ku bae ana baelaa eꞌete gi na nau kusi haitamana, ma ku iili urinae ana si kada oro liufi gamu sui.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ma sui boroi ana ka urinae, ana si kada ku too oofu fai nia na tooa gi uria fooalaa, nau ku dooria kuka haea go lima si baea na e bobola fai nia gera ka haitamana eeri kuka faatolomaida, faasia haelana aakwala tooni si baea ana baelaa na langi gera si haitamana.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Haia, oote waihaasi nau gi, e langi si diana fuana na manatalaa gamu gi ka iilingia na manatalana gala wela gi. Na gala wela gi dasi haitamana doo oro gi sulia na taꞌalaa, ma e diana fuana muka iilifainia na gala wela gi urinae. Haia, diana fuana na manatalaa gamu gi ka iilifainia na tooa baita gi.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Sulia a Lord e haea i laona na Kekedelaa Aabu urii, <<Nau tara ku oodua kou teni tooa maadiu gi siana tooa nau gi eeri gera ka bae fuada ana baelaa eꞌete gi. Ma sui boroi ana nau ku iili urinae, na tooa nau gi dasi dooria go fafurongolagu.>>
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Nia naa, gia haitamana naa si falelaa ana baelaa eꞌete gi, God e falea haia ni tei gera na langi gera si manata mamana gera ka haitamana a God e talaia na iimola na e bae. Ma si falelaa ana faarongolaa ana baelana God, a God e falea uria kwaiareilaa ana tooa na da manata mamana sui naa.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Nia naa, ana si kada tooa gi da manata mamana da oogu uria fooalaa, ma gera ka bae ana baelaa eꞌete gi na langi gera si haitamana, ma lea teni iimola gi gera ka ruu mai na langi gera si manata mamana, tara gera ka manata hasa gamu mu ooewanea.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Haia, ma lea na tooa gi sui na gera oogu gera ka faarongo ana baelana God si kada ta iimola na langi si manata mamana ka ruu mai, tara nia ka haitamana nia too ana taꞌalaa gi. Ma sulia na taa naa nia rongoa, nia ka haitamana laugo tara a God ka keto nia,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 ma tara nia ka faatainia na manata aagwa nia gi, ma ka aabulo faasia na doo nae gi, ma ka boururu uria fooasilana God, ma ka bae urii, <<Mamana asianaa God e nii fai gamu.>>
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Oote waihaasi nau gi, ana si kada mu oogu mai uria fooalaa, si iililaa urinaa e diana uria iililana. E diana lea so tee iimola ka nguu ni baelafelana God, ma ta iimola aai tara ka faatolomai, ma ta iimola aai ka faarongo ana taa naa a God e faatainia fuana, ma tara ta iimola aai lau tara ka bae ana baelaa na langi si haitamana, ma tara ta iimola aai laugo tara ka oolisia na baelaa nae. Haia, na doo gi sui go na da iilia doo uria adomilana na tooa la soefaataia.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ma lea teni tooa da bae ana baelaa eꞌete gi na langi gera si haitamana, urinae bobola fai nia roo iimola go ma langi oolu naa gera ka bae. Ma gera ka langi si bae ana tesi kada. Ma ta iimola ka oolisia na baelaa nae gi.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ma lea ka langi ta iimola hai ka oolisia na baea nae gi, haia, langi ta iimola si bae ana baelaa eꞌete na langi gera si haitamana. Na iimola nae gi na da haitamana baelaa urinae, gera ka aaroaro go ada ma daka faarai la manatada fai nia a God go ana.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ka urinae laugo, na tooa gi na gera faarongoa na baelana God, e bobola fuana roo iimola langi ta oolu iimola go na daka faarai. Ma na tooa gi sui gera ka fafurongo, ma gera ka manata sulia na taa naa gera bae sulia eeri gera haitamana nia e oꞌolo langi e langi.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma lea so ta iimola na e gwouru seenae ma a God e faatainia ta doo fuana, haia e diana fuana iimola na e bae ka bona na ana.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Gamu haitamana muka faarongoa na baelana God, sui langi lau ana tesi kada, haia gamu sui muka faatolomai gamu kwailiu fai nia kwaiareilaa.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ma ta iimola na e faarongoa na baelana God, nia ka olosia na baelaa nia.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Sulia a God langi kasi dooria na ngalulaa, ma lau ana nia ka dooria na olosilaa fai nia na fanualamalaa.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Nia urii: Ana si kada gamu mu oogu oofu uria fooalaa, langi musi faalamainia na geni gi daka bae, ma lau ana gera ka too aaroaro go ada. Nia iilingia na kwaieresia gami tooa Jiu gi e haea, na geni gi daka roosulia na baelana aarai gera gi.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Lea ta geni e dooria ledilana tesi doo, nia ka ledia na aarai nia ana si kada daaro too i luma daaro, sulia e kwaifaaꞌidai fuana na geni ka bae ana si kada tooa da oogu oofu uria fooalaa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Utaa naa gamu manata gamu baita asianaa naa? Na baelana God e langi kasi ita mai faasi gamu. Ma langi gamu taifili gamu go naa a God e falea na baelana fuagamu.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ma lea so ta iimola ani gamu e manata ka too ana na falelaa faasia na Aanoedoo Aabu ma nia langi lau ta profet, diana fuana nia ka haitamana nau ku kekedea na kwaieresia a Lord i talana.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Haia, ma lea na wane urinae ka langi si roosulia si doo naa, haia langi musi fafurongo ana taa naa tara nia ka haea.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nia naa, oote waihaasi nau gi, diana fuana muka hasi uria faarongolana baelana God. Ma langi musi luia na tooa gi na da dooria bae ana baelaa eꞌete na langi dasi haitamana.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ma e diana fuana na fooalaa gamu ka oꞌolo fai nia na fanualamalaa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.